[원문]:"In this case," Freud resumed, "let me raise one possibility with you before I go. You are not the first to reject the Oedipus complex. You will not be the last. But you may have a special reason for doing so, associated with my person. You have admired me from afar, my boy. There is always a kind of father love in such relationships. Now, having met me in the flesh, and having the opportunity to complete this cathexis, you fear doing so. You fear I will take myself away from you, as your real father did. Thus you forestall my anticipated withdrawal by denying the Oedipus complex." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:프로이트 박사가 말을 계속했다. “그 경우라면, 자네가 가기 전에 한 가지 가능성을 들려주겠네. 오이디푸스 콤플렉스를 거부한 사람은 자네가 처음이 아닐세. 마지막도 아니겠지. 하지만 자네는 나와 관련해서 그럴만한 특별한 이유를 갖고 있겠지. 자네는 먼 곳에서 나를 존경해 왔네. 그런 관계에는 언제나 부성애가 존재하지. 이제 육신이 있는 나를 만나고 이 카섹시스를 완수할 기회를 얻게 되다 보니 자네는 그러기가 두려워진 거야. 내가 자네에게서 멀리 떠나갈까 두려운 거지. 자네 아버지가 그랬던 것처럼. 그래서 오이디푸스 콤플렉스를 부인함으로써 내가 거절하리라 기대하고서 미리 선수를 치는 걸세.” (살인의 해석, 비채출판사)
[a kind of father love in such relationships.]:1)이 부분을 “...부성애...” 운운하고 있으나 오역입니다. 이른바 ‘부성애’란 아버지뻘 되는 사람 쪽에서 그 자식을 또는 자식 또래를 사랑하는 마음을 말하는 것이죠. 2)여기서는 미국에 있는 작중 주인공 영거 박사가 독일의 프로이트 박사를 사모했다는 것이니 적힌 대로 “이런 관계에는 아버지에 대한 사랑, 즉 아버지를 그리워하는 마음이 있다”라고 해야 하는 것입니다.
[my anticipated withdrawal]:1)이 부분을 역자는 “내가 거절하리라 기대하고서”라고 옮기고 있으나 물론 오역입니다. 'withdrawal'에 ‘거절’의 뜻은 없습니다. 2)영어는 관계입니다. 단어, 구, 문장, 단락의 의미 맥락을 “관계 속에서 파악”하는 훈련을 한국의 영어지도자들은 해야 합니다. 영어가 이 나라에 도입된지 100 수십 년이 되는데도 영어를 관계에서 볼 줄 모르고 그저 사전상의 정의를 막연하게 대입할 줄밖에 모르니 참으로 답답합니다.
[I will take myself away from you=>my anticipated withdrawal]:1)이런 관계가 대번에 눈에 들어오지 않는단 말입니까? 앞뒤 진술은 같은 말을 반복하는 것에 지나지 않는 것입니다. 좀더 부연한다면, 앞의 진술을 뒤에서 요약. 재정의하고 있는 것에 지나지 않는 것입니다.
[Thus you forestall my anticipated withdrawal by denying the Oedipus complex.]:1)역자는 이 부분을 “그래서 오이디푸스 콤플렉스를 부인함으로써 내가 거절하리라 기대하고서 미리 선수를 치는 걸세.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 전혀 아니죠. 전혀 무슨 말을 하는지 알 수가 없게 돼 있습니다. 이 부분의 바른 번역은 “그래서 자네는 나의 오이디푸스 콤플렉스 이론을 부인함으로써 내가 미국을 떠나는 걸 막아보려고 한 것일세.”라고 옮겨야 하는 것입니다. 2)이 부분 해석:오이디푸스 신화와 그 신화를 정신분석학에 원용한 프로이트 이론에 의하면 아들은 본능적으로 어머니와 가깝고 아버지를 미워하는 심성이 존재합니다. 신화에 의하면, 이 비극의 주인공은 아버지를 살해하고 그 어머니와 잠자리를 같이 하게 되는 것입니다. [살인의 해석]의 주인공이자 화자인 영거 박사는 프로이트의 정신분석학 이론 중에서 오이디푸스 이론을 거부하고 있는데, 이 행위의 심리적 기저에는 “결코 아버지를 다시는 죽이지 않겠다”는, 즉 “‘아버지같은 프로이트를 배신하지 않겠다’는 마음이 깔려있다”고 프로이트는 작중에서 해석하고 있는 것입니다.
[정역]:“이 경우에는“하고 프로이트 박사는 말을 다시 이어갔다. ”내가 독일로 떠나기 전에 자네와의 관계를 제고할 가능성이 있네. 오이디푸스 콤플렉스를 거부한 사람은 자네가 최초도 아닐세. 물론 최후도 아닐 터이지. 하지만 자네는 나와 관련해서 오이디푸스 콤플렉스 이론을 거부한 특별한 이유를 갖고 있을지도 몰라. 자네는 이역만리에서 나를 존경해 왔네. 이런 관계에는 언제나 (아랫사람 쪽에서) 아버지에 대한 사랑이 존재하지. 이제 육신이 있는 나를 만나고 그 사랑을 완성할 기회를 얻게 되다 보니 자네는 그 기회가 두려워진 걸세. 내가 자네에게서 멀리 떠나갈까 두려운 게지. 자네 아버지가 자네를 떠나갔던 것처럼 말일세. 그래서 자네는 나의 오이디푸스 콤플렉스 이론을 부인함으로써 내가 미국을 떠나는 걸 막아보려고 한 것일세.”(그런 마음이 있다는 걸 내가 알아냈네:역자주)
[comments]::1)"A kind of father love" in this case deos not mean a paternal love. In other words, a paternal love distinguishes itself from {{a kind of father love.}} The former indicates a father's love of his offspring, whereas the latter indicates children's love of their fathers. The translator has a problem with the orientation toward which the filial emotion is directed.
2)A translator should take note, among all things, of the characteristics of a paragraph. Then you will realize that there is a format of statements in the paragraph. Can't you see a statement=>concept format?
3)The point is that the phrase {{the cathexis}} is the summary of the preceding two sentences and the phrase {{my anticipated withdrawal}} is that of the immediately preceding sentence. The summaries are also logically termed the concepts. Which knowledge will help you transmit correct versions to your vernacular readers.
4)It gets me stupefied when I see the translator prevaricate on the statement {{"Thus you forestall my anticipated withdrawal by denying the Oedipus complex."}}Why can't he see that the sentence is nothing but a restatement of the preceding statement {{"You fear I will take myself away from you, as your real father did."}}?
5)As a contextual result, what the author means by the phrase {{my anticipated withdrawal}}is Protagonist Freud's departure from New York, and subsequently from Protagonist and Narrator Younger. To elaborate, Freud, in the face of the rejection of his cherished Oedipus Complex by his American adherent, does not take it personally, nevertheless analyzing (=realizing) the underlying love toward his deceased father and subsequently Freud himself behind Dr. Younger's denial of the theory.
2007년 6월 29일 금요일
2007년 6월 26일 화요일
You Should Take Order of Listing into Account
[원문]:Some held lutes in their hands, one a vase of perfumes, and only one was playing an instrument, all the others were in ecstasy, faces returned to the Seated One, whose praises they were singing, their limbs also twisted like the creatures‘, so that all could see the Seated One, not in wild fashion, however, but with movements of ecstatic dance--as David must have danced before the Ark--so that wherever their pupils were, against the law governing the stature of bodies, they converged on the same radiant spot. Oh, what a harmony of abandonment and impulse, of unnatural and yet graceful postures, in that mystical language of limbs miraculously freed from the weight of corporeal matter, marked quantity infused with new substantial form, as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight, rejoicing song of praise miraculously transformed, from the sound that it was, into image. (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역]:몇몇 노인들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 명은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 명이 악기를 연주하고 있었다. 다른 이들은 무아의 경지에 들어간 듯한 얼굴을 앉으신 이쪽으로 돌리고, 앉으신 이를 찬양하고 있었다. 이들의 사지는 앉으신 이를 바라보느라고 모두 앞의 네 형상처럼 뒤틀려 있었다. 이들은 법열의 춤이라도 추고 있는 것 같았다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈이 어디를 향하고 있건, 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었다. 아, 기적적으로 육신의 무게에서 풀려나 새로운 질료와 양감으로 자유로워진 신비스러운 사지의 언어 안에서 자포자기와 충동과 일그러져 있으면서도 은혜로운 자세가 빚어낸 오묘한 조화여! 이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된 찬송의 기쁨에 들려 [憑] 있는 것 같았다. (장미의 이름, 열린책들)
[the creatures]:1)역자는 “네 형상”이라고 옮기고 있으나 정확한 번역이라고 하기 어렵습니다. “온갖 피조물들”이라고 해야 바른 번역입니다. “the +복수보통명사는 그 카테고리의 총류를 말하기 때문입니다. 다른 말로 하면, ”하느님이 창조한 온갖 피조물들“이라는 의미입니다. 2)”네 형상“이 옳지 않다는 것은 또한 이 책이 기호와 상징에 관한 책이 때문입니다. 비록 그 좌대에 새겨진 것은 한 남자, 한 마리 독수리, 한 마리 황소, 한 마리의 사자로서 (a man, an eagle, a bull, and a lion.)각각 인간, 날짐승, 가축, 들짐승을 대표하기 때문입니다.
[not in wild fashion]:1)번역되지 않았습니다. 좌대에 새겨진 피조물들의 팔다리가 무질서하게 새겨진 것이 아니라 환희의 춤 동작으로 새겨져 있다는 것을 설명하고 있습니다. 2)but with movements of ecstatic dance와 대구를 이룹니다.
[abandonment]:www.google.com은 abandonment의 주요 정의로 다음 세가지를 들고 있는데 (1)The act of forsaking: desertion. 2)A giving up of a possession, claim, or right: abdication, demission, quitclaim, relinquishment, renunciation, resignation, surrender, waiver. 3)A complete surrender of inhibitions: abandon, incontinence, unrestraint, wantonness, wildness. 그 중 이 단락에 맞는 정의는 3)번이라는 것입니다.
[abandonment]:1)"자포자기“는 절망 (despondency)을 나타내는 말입니다. 모든 희망과 기대를 버린 절박한 상태. 2)여기서는 그런 상태를 말하는 것이 아니라 ”자신의 모든 것을 잊고 그 무엇을 즐기거나 몰두하는 마음의 상태“를 나타내는 것입니다. 그 어떤 대상을 몰입하여 즐기는 마음의 상태를 나타내고 있습니다. 그 정서의 카테고리는 물론 ecstasy입니다.
[marked quantity infused with new substantial form,]:1)번역문에서는 전혀 종잡을 수 없는 말로 얼버무려져 있습니다만 이 부분은 이른바 부가적 상황을 설명을 하는 부분입니다. 2) {{miraculously freed from the weight of corporeal matter, marked quantity infused with new substantial form,}} 이 두 수식구는 그 앞의 language를 수식하고 있는 것입니다. “새로운 실체가 부여된 한정된 양”이란 게 뭘까요? 여기에는 없습니다만 원전의 다음 패러그래프에서 설명되는데 “새로운 실체”란 혼. 정신. 영혼을 뜻하며 “한정된 양”이란 ‘대좌한 분’의 주위에 있는 피조물들의 조각이 주로 사지 (팔 다리 날짐승의 경우 날개) 위주로 되어 있음을 나타내는 것입니다.
[as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight]:1)순서에 따라서 열거합니다. (listing in the orderly fashion is important) 따라서 그 순서는 아주 중요합니다. 번역 과정에 그 순서가 투영되어야 합니다. 다른 말로 하면 {{...were struck by an impetuous wind=>breath of life=>frenzy of delight}}로 되어 있음을 알아야 합니다. 2)따라서 씌어져 있는 대로 명사구들을 나열하는 것은 아무 의미가 없는 것입니다. 즉, “이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된...”운운해서는 그 의미를 제대로 알지도 못한 것입니다. 이 구절의 바른 의미는 “번개 바람을 맞고=>생명의 숨결을 얻어=>환희의 열기로 떨쳐 일어나”로 번역해야 하는 것입니다. 더구나 “rejoicing" 이하는 이른바 분사구문으로 결과구문인데 같이 열거하다니 참으로 기이합니다.
[정역]:몇몇 노인장들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 노인은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 사람의 노인이 악기를 연주하고 있었다. 나머지 사람들은 열락에 빠져있는 듯한 얼굴을 대좌(臺座)하신 이 (좌상의 신상) 쪽으로 돌리고 찬양의 노래를 부르고 있었고 그들의 팔다리는 온갖 피조물들의 팔다리처럼 뒤틀려 있었는데 모두 대좌하신 이를 보기 위함이었다. 그렇다고 해서 그 팔다리들이 함부로 노는 것이 아니라 열락의 춤을 추는 동작이었다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈동자가 어디에 있든 그 눈동자들은 인간 신체의 자세를 지배하는 법칙에 반했으니, 즉 모든 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었던 것이다. 아, 탐닉과 충동의 조화여, 부자연스러움과 우아미의 조화여, 육신의 무게에서 기적적으로 풀려나 한정된 양에 투입된 새로운 실체, 즉 사지의 언어로 말하는 신비여. 이 성스러운 악단은 한 줄기 번개바람을 맞고 생명의 숨결을 얻어 드디어 환희의 열기에 떨쳐 일어나는듯, 지난날의 소리에서 지금은 영상의 찬미가를 부르는구나.
[comments]::1)You'll find several auxiliary phrases missing in the Korean version which will help clarify the context of the original paragraph. The phrase {{not in wild fashion,}} is the one which modifies "twisted like the creatures'" of course, and semantically symmetrical with "but with movements of ecstatic dance."
2. Figuratively speaking, a skull is not a human being, and not skull and bones is the one, either. It's been a real bad practice for a lot of Korean translators to show to their readers mere skulls and bones, or mere flesh at times. The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}is the second one missing in the Korean version.
3.The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}, which functions as an independent adverbial phrase, elaborating on the preceding expressions, is related to the expressions led by 'twisted,' means that the creatures' limbs around the Seated One ignore the normal physical movements of their legs and arms.
4.Translation does not have to do with narrations, explanations, or notes. But you should not equivocate on parts which are considered recondite in the original text. The translator is prevaricating on the phrase {{marked quantity infused with new substantial form.}} What do you mean by 'marked quantity' anyway? I think it indicates four creatures' bodies represented by limbs and pupils. "New substantial form" indicates spirit as we see in the paragraph after this.
5.The novel, The Name of the Rose, deals with signs and symbols. Sounds are images and vice versa. In other words, sounds recollect images and vice versa. To elaborate, statues and paintings shout, which the author thinks that the audience are supposed to hear.
6.Order is what matters. Enumerations in paragraphs should be done in the orderly fashion. So, the readers and the translators, of all the people, should take the matter of order into account in his or her translation process. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight,}} by mere listings of nominal words verbatim. He should have translated the phrase to mean to the effect "as if the holy band were struck by an impetuous wind, by which they came to get breath of life, and finally they leapt to frenzy of delight,"
[원문역]:몇몇 노인들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 명은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 명이 악기를 연주하고 있었다. 다른 이들은 무아의 경지에 들어간 듯한 얼굴을 앉으신 이쪽으로 돌리고, 앉으신 이를 찬양하고 있었다. 이들의 사지는 앉으신 이를 바라보느라고 모두 앞의 네 형상처럼 뒤틀려 있었다. 이들은 법열의 춤이라도 추고 있는 것 같았다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈이 어디를 향하고 있건, 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었다. 아, 기적적으로 육신의 무게에서 풀려나 새로운 질료와 양감으로 자유로워진 신비스러운 사지의 언어 안에서 자포자기와 충동과 일그러져 있으면서도 은혜로운 자세가 빚어낸 오묘한 조화여! 이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된 찬송의 기쁨에 들려 [憑] 있는 것 같았다. (장미의 이름, 열린책들)
[the creatures]:1)역자는 “네 형상”이라고 옮기고 있으나 정확한 번역이라고 하기 어렵습니다. “온갖 피조물들”이라고 해야 바른 번역입니다. “the +복수보통명사는 그 카테고리의 총류를 말하기 때문입니다. 다른 말로 하면, ”하느님이 창조한 온갖 피조물들“이라는 의미입니다. 2)”네 형상“이 옳지 않다는 것은 또한 이 책이 기호와 상징에 관한 책이 때문입니다. 비록 그 좌대에 새겨진 것은 한 남자, 한 마리 독수리, 한 마리 황소, 한 마리의 사자로서 (a man, an eagle, a bull, and a lion.)각각 인간, 날짐승, 가축, 들짐승을 대표하기 때문입니다.
[not in wild fashion]:1)번역되지 않았습니다. 좌대에 새겨진 피조물들의 팔다리가 무질서하게 새겨진 것이 아니라 환희의 춤 동작으로 새겨져 있다는 것을 설명하고 있습니다. 2)but with movements of ecstatic dance와 대구를 이룹니다.
[abandonment]:www.google.com은 abandonment의 주요 정의로 다음 세가지를 들고 있는데 (1)The act of forsaking: desertion. 2)A giving up of a possession, claim, or right: abdication, demission, quitclaim, relinquishment, renunciation, resignation, surrender, waiver. 3)A complete surrender of inhibitions: abandon, incontinence, unrestraint, wantonness, wildness. 그 중 이 단락에 맞는 정의는 3)번이라는 것입니다.
[abandonment]:1)"자포자기“는 절망 (despondency)을 나타내는 말입니다. 모든 희망과 기대를 버린 절박한 상태. 2)여기서는 그런 상태를 말하는 것이 아니라 ”자신의 모든 것을 잊고 그 무엇을 즐기거나 몰두하는 마음의 상태“를 나타내는 것입니다. 그 어떤 대상을 몰입하여 즐기는 마음의 상태를 나타내고 있습니다. 그 정서의 카테고리는 물론 ecstasy입니다.
[marked quantity infused with new substantial form,]:1)번역문에서는 전혀 종잡을 수 없는 말로 얼버무려져 있습니다만 이 부분은 이른바 부가적 상황을 설명을 하는 부분입니다. 2) {{miraculously freed from the weight of corporeal matter, marked quantity infused with new substantial form,}} 이 두 수식구는 그 앞의 language를 수식하고 있는 것입니다. “새로운 실체가 부여된 한정된 양”이란 게 뭘까요? 여기에는 없습니다만 원전의 다음 패러그래프에서 설명되는데 “새로운 실체”란 혼. 정신. 영혼을 뜻하며 “한정된 양”이란 ‘대좌한 분’의 주위에 있는 피조물들의 조각이 주로 사지 (팔 다리 날짐승의 경우 날개) 위주로 되어 있음을 나타내는 것입니다.
[as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight]:1)순서에 따라서 열거합니다. (listing in the orderly fashion is important) 따라서 그 순서는 아주 중요합니다. 번역 과정에 그 순서가 투영되어야 합니다. 다른 말로 하면 {{...were struck by an impetuous wind=>breath of life=>frenzy of delight}}로 되어 있음을 알아야 합니다. 2)따라서 씌어져 있는 대로 명사구들을 나열하는 것은 아무 의미가 없는 것입니다. 즉, “이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된...”운운해서는 그 의미를 제대로 알지도 못한 것입니다. 이 구절의 바른 의미는 “번개 바람을 맞고=>생명의 숨결을 얻어=>환희의 열기로 떨쳐 일어나”로 번역해야 하는 것입니다. 더구나 “rejoicing" 이하는 이른바 분사구문으로 결과구문인데 같이 열거하다니 참으로 기이합니다.
[정역]:몇몇 노인장들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 노인은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 사람의 노인이 악기를 연주하고 있었다. 나머지 사람들은 열락에 빠져있는 듯한 얼굴을 대좌(臺座)하신 이 (좌상의 신상) 쪽으로 돌리고 찬양의 노래를 부르고 있었고 그들의 팔다리는 온갖 피조물들의 팔다리처럼 뒤틀려 있었는데 모두 대좌하신 이를 보기 위함이었다. 그렇다고 해서 그 팔다리들이 함부로 노는 것이 아니라 열락의 춤을 추는 동작이었다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈동자가 어디에 있든 그 눈동자들은 인간 신체의 자세를 지배하는 법칙에 반했으니, 즉 모든 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었던 것이다. 아, 탐닉과 충동의 조화여, 부자연스러움과 우아미의 조화여, 육신의 무게에서 기적적으로 풀려나 한정된 양에 투입된 새로운 실체, 즉 사지의 언어로 말하는 신비여. 이 성스러운 악단은 한 줄기 번개바람을 맞고 생명의 숨결을 얻어 드디어 환희의 열기에 떨쳐 일어나는듯, 지난날의 소리에서 지금은 영상의 찬미가를 부르는구나.
[comments]::1)You'll find several auxiliary phrases missing in the Korean version which will help clarify the context of the original paragraph. The phrase {{not in wild fashion,}} is the one which modifies "twisted like the creatures'" of course, and semantically symmetrical with "but with movements of ecstatic dance."
2. Figuratively speaking, a skull is not a human being, and not skull and bones is the one, either. It's been a real bad practice for a lot of Korean translators to show to their readers mere skulls and bones, or mere flesh at times. The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}is the second one missing in the Korean version.
3.The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}, which functions as an independent adverbial phrase, elaborating on the preceding expressions, is related to the expressions led by 'twisted,' means that the creatures' limbs around the Seated One ignore the normal physical movements of their legs and arms.
4.Translation does not have to do with narrations, explanations, or notes. But you should not equivocate on parts which are considered recondite in the original text. The translator is prevaricating on the phrase {{marked quantity infused with new substantial form.}} What do you mean by 'marked quantity' anyway? I think it indicates four creatures' bodies represented by limbs and pupils. "New substantial form" indicates spirit as we see in the paragraph after this.
5.The novel, The Name of the Rose, deals with signs and symbols. Sounds are images and vice versa. In other words, sounds recollect images and vice versa. To elaborate, statues and paintings shout, which the author thinks that the audience are supposed to hear.
6.Order is what matters. Enumerations in paragraphs should be done in the orderly fashion. So, the readers and the translators, of all the people, should take the matter of order into account in his or her translation process. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight,}} by mere listings of nominal words verbatim. He should have translated the phrase to mean to the effect "as if the holy band were struck by an impetuous wind, by which they came to get breath of life, and finally they leapt to frenzy of delight,"
2007년 6월 23일 토요일
Don't Let Anyone Else Up, Without Calling Me First
[원문]:The telephone rang in my hotel room, waking me. I didn't remember falling asleep. I hardly remembered returning to my room. It was the front desk on the line.
"What time is it?"
"Just before midnight, sir"
"What day?" The fog in my brain wouldn't clear.
"Still Friday, sir. Excuse me, Dr. Younger, but you asked to be informed if Miss Acton had any visitors."
"Yes?"
"A Mrs. Banwell is on her way to Miss Acton's room now."
"Mrs. Banwell?" I said. "All right. Don't let anyone else up, without calling me first." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:호텔방에 전화가 울려 잠이 깼다. 언제 잠이 들었는지 기억이 나지 않았다. 방에 돌아온 기억마저 가물가물했다. 호텔 프런트에서 온 전화였다.
“몇 시죠?” 내가 물었다.
“곧 있으면 자정입니다, 손님.”
“무슨 요일인가요?” 안개가 뿌옇게 낀 듯 머리가 맑지 않았다.
“아직 금요일입니다. 깨워서 죄송합니다. 영거 박사님, 하지만 박사님께서 액튼 양에게 손님이 오면 알려달라고 부탁하셨기에....”
“네?”
“밴월 부인께서 지금 액튼 양의 방으로 가고 계십니다.”
“밴월 부인이요? 알겠습니다. 나한테 연락하기 전에는 다른 사람들을 깨우지 마세요.” (살인의 해석, 비채출판사)
[Don't let anyone else up, without calling me first]:1)역자는 이 문장을 “나한테 연락하기 전에는 다른 사람들을 깨우지 마세요.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)첫째는 말이 안되죠. 호텔에서 누구를 깨우든 전화하든 그건 호텔 프런트 데스크의 고유한 업무 영역이죠. 비록 소설이지만 소설 속의 주인공 I (닥터 영거)가 깨우라 또는 “깨우지 말라”고 할 성질이 아니죠.
[let anyone else up]:1)여기서 "let sb up"은 생략표현임을 알 수가 있습니다. 그리고 그 생략된 동사는 wake (wake up), come (come up), send (send up)등 정도라 하겠습니다. 2)따라서 여기서는 “let anyone else come up" (밴월 부인 말고는 그 누구도 액튼 양 방으로 올려보내지 마세요”에서 동사 come이 생략된 것으로 봅니다. 다시 말씀드리지만, 여기서는 그 누구를 깨워 수면을 방해하지 말라는 그런 부탁이 아니라 액튼 양 방으로 그 부모 또는 부모 중의 누군가가 올라가서 그 딸을 데려가거나 하는 일이 가장 걱정되는 일이기 때문에 영거 박사가 미리 알고 조치를 취하려고 하는 것입니다.
[A Mrs. Banwell=>else]:1)영어는 관계입니다. 번역가이든 학교의 영어교사이든 대학의 영문학과 교수이든지간에 영어지도자는 그 누구라도 영어를 “관계 속에서 그 의미를 파악하는” 기본자세가 되어 있어야 한다고 봅니다. 2)“벤월 부인이라는 부인=>벤월 부인이외의 누구”로 되는 것이죠. “다른 사람들” 운운으로 파악한 것부터가 잘못된 접근이죠.
[정역]:...전략...중략...“밴월 부인이라고요? 알겠습니다. 밴월 부인 말고는 그 누구라도 내게 전화하기 전에 액튼 양 방으로 올려 보내서는 안되요.”
[comments]::1)The English language is relationships. The language is that of relationships. Figuratively speaking, it is intricately interwoven with loops and knots of relationships which indicate, define and determine meanings and semantic implications in specific expressions. So, school teachers of the English language, college lecturers, or translators, by whichever titles you are called, should hold on to "the Staff of Relationships."
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong. What has caused his misinterpretation anyway? The major reason is that he has lost the grip of the Staff of Relationships. The word 'else' is a substitutional element which is related to "A Mrs. Banwell." As a result, the Korean translator mistakenly says to the effect, "Never wake anybody up without calling me first."
3)The word 'else' is an adjective, but it is not a mere adjective. It is a substitutional adjective in this case. In other words, "a Mrs. Banwell" is substituted by else. So, when Dr, Younger, who is both a protagonist and narrator, says, "Don't let anyone else up, without calling me first," he means to say that he wants nobody except Mrs. Banwell to come up to Nora Acton's hotel room without his prior knowledge and permission.
"What time is it?"
"Just before midnight, sir"
"What day?" The fog in my brain wouldn't clear.
"Still Friday, sir. Excuse me, Dr. Younger, but you asked to be informed if Miss Acton had any visitors."
"Yes?"
"A Mrs. Banwell is on her way to Miss Acton's room now."
"Mrs. Banwell?" I said. "All right. Don't let anyone else up, without calling me first." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:호텔방에 전화가 울려 잠이 깼다. 언제 잠이 들었는지 기억이 나지 않았다. 방에 돌아온 기억마저 가물가물했다. 호텔 프런트에서 온 전화였다.
“몇 시죠?” 내가 물었다.
“곧 있으면 자정입니다, 손님.”
“무슨 요일인가요?” 안개가 뿌옇게 낀 듯 머리가 맑지 않았다.
“아직 금요일입니다. 깨워서 죄송합니다. 영거 박사님, 하지만 박사님께서 액튼 양에게 손님이 오면 알려달라고 부탁하셨기에....”
“네?”
“밴월 부인께서 지금 액튼 양의 방으로 가고 계십니다.”
“밴월 부인이요? 알겠습니다. 나한테 연락하기 전에는 다른 사람들을 깨우지 마세요.” (살인의 해석, 비채출판사)
[Don't let anyone else up, without calling me first]:1)역자는 이 문장을 “나한테 연락하기 전에는 다른 사람들을 깨우지 마세요.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)첫째는 말이 안되죠. 호텔에서 누구를 깨우든 전화하든 그건 호텔 프런트 데스크의 고유한 업무 영역이죠. 비록 소설이지만 소설 속의 주인공 I (닥터 영거)가 깨우라 또는 “깨우지 말라”고 할 성질이 아니죠.
[let anyone else up]:1)여기서 "let sb up"은 생략표현임을 알 수가 있습니다. 그리고 그 생략된 동사는 wake (wake up), come (come up), send (send up)등 정도라 하겠습니다. 2)따라서 여기서는 “let anyone else come up" (밴월 부인 말고는 그 누구도 액튼 양 방으로 올려보내지 마세요”에서 동사 come이 생략된 것으로 봅니다. 다시 말씀드리지만, 여기서는 그 누구를 깨워 수면을 방해하지 말라는 그런 부탁이 아니라 액튼 양 방으로 그 부모 또는 부모 중의 누군가가 올라가서 그 딸을 데려가거나 하는 일이 가장 걱정되는 일이기 때문에 영거 박사가 미리 알고 조치를 취하려고 하는 것입니다.
[A Mrs. Banwell=>else]:1)영어는 관계입니다. 번역가이든 학교의 영어교사이든 대학의 영문학과 교수이든지간에 영어지도자는 그 누구라도 영어를 “관계 속에서 그 의미를 파악하는” 기본자세가 되어 있어야 한다고 봅니다. 2)“벤월 부인이라는 부인=>벤월 부인이외의 누구”로 되는 것이죠. “다른 사람들” 운운으로 파악한 것부터가 잘못된 접근이죠.
[정역]:...전략...중략...“밴월 부인이라고요? 알겠습니다. 밴월 부인 말고는 그 누구라도 내게 전화하기 전에 액튼 양 방으로 올려 보내서는 안되요.”
[comments]::1)The English language is relationships. The language is that of relationships. Figuratively speaking, it is intricately interwoven with loops and knots of relationships which indicate, define and determine meanings and semantic implications in specific expressions. So, school teachers of the English language, college lecturers, or translators, by whichever titles you are called, should hold on to "the Staff of Relationships."
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong. What has caused his misinterpretation anyway? The major reason is that he has lost the grip of the Staff of Relationships. The word 'else' is a substitutional element which is related to "A Mrs. Banwell." As a result, the Korean translator mistakenly says to the effect, "Never wake anybody up without calling me first."
3)The word 'else' is an adjective, but it is not a mere adjective. It is a substitutional adjective in this case. In other words, "a Mrs. Banwell" is substituted by else. So, when Dr, Younger, who is both a protagonist and narrator, says, "Don't let anyone else up, without calling me first," he means to say that he wants nobody except Mrs. Banwell to come up to Nora Acton's hotel room without his prior knowledge and permission.
2007년 6월 20일 수요일
A Truck Driver with a Ninth-Grade Education
[원문]:Nevertheless, I was upset with the Reagan administration, and had come to Maine determined to do something about it. It had just dramatically tightened the eligibility rules for federal disability benefits. Just as with the black-lung program ten years earlier, there had been abuses of the disability program, but the Reagan cure was worse than the problem. The regulations were so strict they were ridiculous. In Arkansas, a truck-driver with a ninth-grade education had lost his arm in an accident. He was denied disability benefits on the theory that he could get a desk job doing clerical work. (My Life, Bill Clinton)
[원문역]:사실 나는 레이건 행정부에 대해서 불만이 많았기 때문에, 메인에 와서 무언가를 해야겠다고 마음먹고 있었다. 레이건 행정부는 장애연금의 수혜자격 기준을 엄격하게 제한하고 있었다. 10년 전의 진폐증 프로그램과 마찬가지로 장애인프로그램 역시 심하게 남용되어 왔지만, 레이건의 처방은 문제를 더욱 악화시키고 있었다. 규정들이 너무 엄격해서 도저히 이해할 수 없는 경우도 있었다. 아칸소에서 9학년 학생이 트럭을 운전하다가 사고로 한쪽 팔을 잃었다. 그는 사무직으로 일할 수 있다는 이유로 장애연금 혜택을 받지 못했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[a truck-driver with a ninth-grade education]:역자는 이 부분을 “9학년 학생이 트럭을 운전하다가”로 옮기고 있으나 오역입니다. 그런 표현이 되려면 “a ninth-grade student driver of a truck"이 돼야 합니다.
[a truck-driver with a ninth-grade education]:1)with 전치사구는 a truck driver의 경력이나 이력을 나타내는 것입니다. 2)with 전치사구는 관계대명사 대용입니다. 따라서 이 부분은 a truck driver who had had a ninth-grade education이 되는 것입니다.
[a ninth-grade education]:1)9학년 교육은 8학년을 마치고 9학년에 진급하여 교육을 받았다는 의미입니다. 미국에서 9학년은 초등학교 (elementary school)와 중등학교 (secondary or middle school)를 마치고 고등학교 교육이 막 시작된 상태를 나타내는 말입니다.
[정역]:...전략...아칸소에서 9학년 이수 학력을 가진 한 트럭운전수가 트럭을 몰고 가다가 사고로 한쪽 팔을 잃었다....하략
[comments]::1)It is one of the most important matters to be considered in translation and interpretation process in general, I think, that the version workers should clarify, among all things, who is who. Naturally you should have doubts about the validity of version works if agents, specific doers in specific situations, that is, are not correctly identified.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has been mistaken in the identity of the truck driver at issue. The translator has misconstrued the phrase {{a truck-driver with a ninth-grade education}} to mean in effect "a truck driver who was a ninth-grade student."
3)In short, who was driving the truck at that time? Was he a ninth-grade student? Definitely not. He was an adult driver "with a ninth-grade education." In other words, he was an adult who had had a schooling background of nine or so years' formal education.
4)Why does Author Clinton not make a direct mention of the truck driver, say, introducing him as a " high-school dropout truck driver," lest the Korean translator misinterpret the context? To begin with, "a person with a ninth-grade education" implies something, but the expression is not identical to the expression of "a high-school dropout," and not a politically correct mode of discourse, either. Any cultured member of the civilized society is used to such a round-about way of discourse and you the Korean translator should get used to it.
[원문역]:사실 나는 레이건 행정부에 대해서 불만이 많았기 때문에, 메인에 와서 무언가를 해야겠다고 마음먹고 있었다. 레이건 행정부는 장애연금의 수혜자격 기준을 엄격하게 제한하고 있었다. 10년 전의 진폐증 프로그램과 마찬가지로 장애인프로그램 역시 심하게 남용되어 왔지만, 레이건의 처방은 문제를 더욱 악화시키고 있었다. 규정들이 너무 엄격해서 도저히 이해할 수 없는 경우도 있었다. 아칸소에서 9학년 학생이 트럭을 운전하다가 사고로 한쪽 팔을 잃었다. 그는 사무직으로 일할 수 있다는 이유로 장애연금 혜택을 받지 못했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[a truck-driver with a ninth-grade education]:역자는 이 부분을 “9학년 학생이 트럭을 운전하다가”로 옮기고 있으나 오역입니다. 그런 표현이 되려면 “a ninth-grade student driver of a truck"이 돼야 합니다.
[a truck-driver with a ninth-grade education]:1)with 전치사구는 a truck driver의 경력이나 이력을 나타내는 것입니다. 2)with 전치사구는 관계대명사 대용입니다. 따라서 이 부분은 a truck driver who had had a ninth-grade education이 되는 것입니다.
[a ninth-grade education]:1)9학년 교육은 8학년을 마치고 9학년에 진급하여 교육을 받았다는 의미입니다. 미국에서 9학년은 초등학교 (elementary school)와 중등학교 (secondary or middle school)를 마치고 고등학교 교육이 막 시작된 상태를 나타내는 말입니다.
[정역]:...전략...아칸소에서 9학년 이수 학력을 가진 한 트럭운전수가 트럭을 몰고 가다가 사고로 한쪽 팔을 잃었다....하략
[comments]::1)It is one of the most important matters to be considered in translation and interpretation process in general, I think, that the version workers should clarify, among all things, who is who. Naturally you should have doubts about the validity of version works if agents, specific doers in specific situations, that is, are not correctly identified.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has been mistaken in the identity of the truck driver at issue. The translator has misconstrued the phrase {{a truck-driver with a ninth-grade education}} to mean in effect "a truck driver who was a ninth-grade student."
3)In short, who was driving the truck at that time? Was he a ninth-grade student? Definitely not. He was an adult driver "with a ninth-grade education." In other words, he was an adult who had had a schooling background of nine or so years' formal education.
4)Why does Author Clinton not make a direct mention of the truck driver, say, introducing him as a " high-school dropout truck driver," lest the Korean translator misinterpret the context? To begin with, "a person with a ninth-grade education" implies something, but the expression is not identical to the expression of "a high-school dropout," and not a politically correct mode of discourse, either. Any cultured member of the civilized society is used to such a round-about way of discourse and you the Korean translator should get used to it.
2007년 6월 14일 목요일
To Emphasize, You Repeat Similar Expressions!
[원문]:My mother hated his uncommunicative nature--she says it killed him in the end--but it was, oddly enough, the thing about him I admired most. On the night he took his own life, his comportment at dinner was no different from what it had ever been. I too dissemble, every day of my life, reenacting by half my father's principle, although I don't play the half of him so well as he. Long ago I made up my mind: I would speak what I feel, but never in any other way display emotion. That's what I mean by half. Truth to tell, I don't really believe in expressing one's feelings other than through language. All other kinds of expression are forms of acting. They're all show. They are all seeming. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:어머니는 터놓고 말하기 싫어하는 아버지의 천성을 싫어했다. 마지막에는 아버지를 죽인 게 바로 그 천성이라고 어머니는 말했다. 그런데도 나는 아버지의 그 점을 가장 존경했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤에 저녁을 먹는 그의 태도는 평소와 다르지 않았다. 나 또한 아버지가 갖고 있던 원칙의 반 정도를 지키며 내 인생의 하루하루를 살고 있다. 비록 아버지가 실천했던 것에는 반도 못 미치지만 말이다. 오래 전에 나는 결심했다. 내가 느낀 감정을 터놓기는 하겠지만, 다른 방식으로는 감정을 드러내지 않겠다고. 그게 바로 내가 말한 ‘반’의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 행위의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 내 눈에는 그렇게 보인다. (살인의 해석, 비채출판사)
[무슨 말을 하고 있는지]:1)번역은 우선 “말이 통해야” 합니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는 것인지 종잡을 수 없는 말을 하면서 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 2)여기 찔끔 저기 찔끔 오역을 흘리고 있지만 사실은 그런 오역들이 전체의 문맥과 관련되기 때문에 결국 “전 단락을 오역했다”라고 말할 수밖에 없군요.
[I too dissemble]:1)역자는 {{I too dissemble}}을 “내 인생의 하루하루를 살고 있다.”운운하고 있는데요. 도대체 이게 무슨 말인가요? 누구는 “하루하루를 살”지 않고 이틀씩 사흘씩 살고 있는 사람도 있나요? 2) {{I too dissemble}}은 “나 역시 진실을 숨기는 생활을 하고 있다”는 의미일 뿐입니다. 그리고 물론 uncommunicative=>dissemble 동의어 관계이죠.
[act=>show=>seeming]:1)영어는 “관계의 언어”입니다. 여러 관계들 중에서 동의어 관계가 가장 빈도가 높다고 할 수가 있지요. 2)act=>show=>seeming 어떤 관계입니까? 연기:쇼:겉으로 드러나는 일 전부 동의어 관계가 아닙니까?
[정역]:나의 어머니는 터놓기 싫어하는 아버지의 천성을 증오했다. 그 뚱한 천성이 결국 아버지를 죽인 거라고 나의 어머니는 말했다. 나는 그러나 참으로 기이하게도 아버지의 그 점을 가장 좋아했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤 저녁 식사 자리의 아버지의 태도도 평소와 다르지 않았었다. 나 또한 아버지가 지켰던 원칙의 절반 정도를 지키며 진실을 감추고 산다. 그 절반도 아버지처럼 잘 하지도 못한다. 오래 전에 나는 결심했다. 내 생각을 말은 하리라. 그러나 어떤 경우에도 내색하지는 결코 않으리라. 그게 내 절반의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 연기의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 모두 겉꾸밈인 것이다.
[comments]::1)This paragraph deals with a common problem of human communication, albeit restricted to "I", Narrator and Protagonist Younger and his dead father. But the Korean (Republic of) translator turns out an ineffective communicator. He has failed to get the author's messages across to his (or her) readers.
2)What has caused the translator's failure? I think negligence, among all things, is to blame. And the lack of linguistic sense and that of responsibility is the culprit.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. It is established on the foundation of relationships. The expository prose is the web of relationships. So, the correct meaning of a specific word, phrase, or statement should be explored in the context of relationships.
4)Specific expressions in news articles, essays and novels make conversions in the course of developments. You can find various types of relationships and come to realize that the particular expressions define one another by their relationships.
5)The translator prevaricates on the clause {{I too dissemble,}}by misconstruing it to mean to the effect that "I make everyday living." A total nonsense. "I too hide truth," is the correct translation. The words uncommunicative and dissemble are synonyms here in this case, of course. (Like father, I am an uncommunicative type.)
6)The Korean translator of The Interpretation of Murder has bungled the last three sentences of the paragraph. A ludicrous procession of nonsensical craps. To elaborate, the linguistic equation is established in three sentences. In other words, three key words of {{acting. show. seeming.}} are just one and the same meaning (acting=show=seeming)
7)To make their case, writers employ repetitions. They repeat identical or similar expressions, which constitute the characteristics of the modern English prose. The last three sentences {{All other kinds of expression are forms of acting. They're all show. They are all seeming.}}are just the case.
[원문역]:어머니는 터놓고 말하기 싫어하는 아버지의 천성을 싫어했다. 마지막에는 아버지를 죽인 게 바로 그 천성이라고 어머니는 말했다. 그런데도 나는 아버지의 그 점을 가장 존경했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤에 저녁을 먹는 그의 태도는 평소와 다르지 않았다. 나 또한 아버지가 갖고 있던 원칙의 반 정도를 지키며 내 인생의 하루하루를 살고 있다. 비록 아버지가 실천했던 것에는 반도 못 미치지만 말이다. 오래 전에 나는 결심했다. 내가 느낀 감정을 터놓기는 하겠지만, 다른 방식으로는 감정을 드러내지 않겠다고. 그게 바로 내가 말한 ‘반’의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 행위의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 내 눈에는 그렇게 보인다. (살인의 해석, 비채출판사)
[무슨 말을 하고 있는지]:1)번역은 우선 “말이 통해야” 합니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는 것인지 종잡을 수 없는 말을 하면서 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 2)여기 찔끔 저기 찔끔 오역을 흘리고 있지만 사실은 그런 오역들이 전체의 문맥과 관련되기 때문에 결국 “전 단락을 오역했다”라고 말할 수밖에 없군요.
[I too dissemble]:1)역자는 {{I too dissemble}}을 “내 인생의 하루하루를 살고 있다.”운운하고 있는데요. 도대체 이게 무슨 말인가요? 누구는 “하루하루를 살”지 않고 이틀씩 사흘씩 살고 있는 사람도 있나요? 2) {{I too dissemble}}은 “나 역시 진실을 숨기는 생활을 하고 있다”는 의미일 뿐입니다. 그리고 물론 uncommunicative=>dissemble 동의어 관계이죠.
[act=>show=>seeming]:1)영어는 “관계의 언어”입니다. 여러 관계들 중에서 동의어 관계가 가장 빈도가 높다고 할 수가 있지요. 2)act=>show=>seeming 어떤 관계입니까? 연기:쇼:겉으로 드러나는 일 전부 동의어 관계가 아닙니까?
[정역]:나의 어머니는 터놓기 싫어하는 아버지의 천성을 증오했다. 그 뚱한 천성이 결국 아버지를 죽인 거라고 나의 어머니는 말했다. 나는 그러나 참으로 기이하게도 아버지의 그 점을 가장 좋아했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤 저녁 식사 자리의 아버지의 태도도 평소와 다르지 않았었다. 나 또한 아버지가 지켰던 원칙의 절반 정도를 지키며 진실을 감추고 산다. 그 절반도 아버지처럼 잘 하지도 못한다. 오래 전에 나는 결심했다. 내 생각을 말은 하리라. 그러나 어떤 경우에도 내색하지는 결코 않으리라. 그게 내 절반의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 연기의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 모두 겉꾸밈인 것이다.
[comments]::1)This paragraph deals with a common problem of human communication, albeit restricted to "I", Narrator and Protagonist Younger and his dead father. But the Korean (Republic of) translator turns out an ineffective communicator. He has failed to get the author's messages across to his (or her) readers.
2)What has caused the translator's failure? I think negligence, among all things, is to blame. And the lack of linguistic sense and that of responsibility is the culprit.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. It is established on the foundation of relationships. The expository prose is the web of relationships. So, the correct meaning of a specific word, phrase, or statement should be explored in the context of relationships.
4)Specific expressions in news articles, essays and novels make conversions in the course of developments. You can find various types of relationships and come to realize that the particular expressions define one another by their relationships.
5)The translator prevaricates on the clause {{I too dissemble,}}by misconstruing it to mean to the effect that "I make everyday living." A total nonsense. "I too hide truth," is the correct translation. The words uncommunicative and dissemble are synonyms here in this case, of course. (Like father, I am an uncommunicative type.)
6)The Korean translator of The Interpretation of Murder has bungled the last three sentences of the paragraph. A ludicrous procession of nonsensical craps. To elaborate, the linguistic equation is established in three sentences. In other words, three key words of {{acting. show. seeming.}} are just one and the same meaning (acting=show=seeming)
7)To make their case, writers employ repetitions. They repeat identical or similar expressions, which constitute the characteristics of the modern English prose. The last three sentences {{All other kinds of expression are forms of acting. They're all show. They are all seeming.}}are just the case.
2007년 6월 13일 수요일
The World Is Like A Great Book!
[원문1]:“A rich abbey," he said. "The abbot likes a great display on public occasions." (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역1]:[기름진 수도원이로구나. 그런데 원장이 공공연히 화려하게 과시하기를 좋아하는 군] 사부님 말씀이었다.
[오역]:1)오역입니다. "기름지다“는 말은 농작물의 생산과 관계있는 말입니다. 그리고 '기름지다‘에 맞는 영어 대구는 fertile입니다. 2)rich는 돈이 많다, ”부자다“라는 뜻이지 비옥하다라는 뜻은 아니죠. (resourceful)
[제1문장과 제2문장]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)그럼 이 단락 제1문장과 제2문장은 어떤 관계일까요? 돈이 많으니=>씀씀이가 크고, (원인=>결과), 씀씀이가 큰 걸 보니=>돈이 많은 것 같고 (추론의 근거=>추론)의 관계죠.
[정역]: “이 수도원은 부자인가 보구나,” 주인 어른의 말씀이었다. “원장이 공식 행사에 과시하기를 좋아하는 걸 보니.”
[comments]::1)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{“A rich abbey,"}} to mean to the effect that "The abbey must be fertile." The adjective fertile indicates high productivity of the soil.
2)The phrase "A rich abbey" is an elliptical expression. So, it actually is a complete statement which can be rewritten as: "It must be a rich abbey."
3)The English language is the language of relationships. You can and should determine a correct meaning of a specific word, phrase or statement by checking out the semantic implications in terms of mutual relationships. Thus, you can safely surmise that the first sentence of the paragraph constitutes a cause while the second sentence constitutes an effect.
[원문2]:“My good Adso," my master said, "during our whole journey I have been teaching you to recognize the evidence through which the world speaks to us like a great book..." (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역2]:사부님은 대답했다. [이것 보아라, 아드소. 여행 내내 내 너에게 뭐라고 가르치더냐? 세상이 위대한 책을 통해 우리에게 펼쳐보이는 사물의 정황을 유심히 관찰하는 법을 가르치지 않았느냐?“ (장미의 이름, 열린 책들)
[오역입니다]:오역입니다. 오역이구 말구요.
[like a great book]:1)역자는 이 부분을 “위대한 책을 통해”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)저자는 through great books라고 하지 않고 like a great book라고 하지 않았나요? 따라서, 이 부분은 “위대한 책을 통해” 운운해서는 안되고 “거대한 책과 같이”라고 옮겨야 하지요.
[정역]:“나의 착한 아드소야,”라고 나의 주인님께서는 말씀하셨습니다. “여행 내내 내가 너에게 뭐라고 가르치더냐? 그 증거란 바로 세상이며 그 세상이 마치 거대한 책과 같이 펼쳐 보이는 증거를 알아보아야 한다고 내가 가르치지 않더냐?”
[comments]::1)The translator is mistaken. He has mistaken the phrase in question {{like a great book}} to mean in effect "through great books." Utterly wrong. You should know that syntactically a major proposition, which has caused a controversy, can be reverted to copula sentences using copula, linking verbs, that is.
2)Let me display: “The evidence is the world itself. The world is like a great book. (simile) The world is a great book itself (declaration).” As you see here, "a great book" is not a separate entity; The world itself is a great book. In short, the adjective great does not indicate worthiness (a remarkable book) but refer to size (a huge book).
[원문역1]:[기름진 수도원이로구나. 그런데 원장이 공공연히 화려하게 과시하기를 좋아하는 군] 사부님 말씀이었다.
[오역]:1)오역입니다. "기름지다“는 말은 농작물의 생산과 관계있는 말입니다. 그리고 '기름지다‘에 맞는 영어 대구는 fertile입니다. 2)rich는 돈이 많다, ”부자다“라는 뜻이지 비옥하다라는 뜻은 아니죠. (resourceful)
[제1문장과 제2문장]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)그럼 이 단락 제1문장과 제2문장은 어떤 관계일까요? 돈이 많으니=>씀씀이가 크고, (원인=>결과), 씀씀이가 큰 걸 보니=>돈이 많은 것 같고 (추론의 근거=>추론)의 관계죠.
[정역]: “이 수도원은 부자인가 보구나,” 주인 어른의 말씀이었다. “원장이 공식 행사에 과시하기를 좋아하는 걸 보니.”
[comments]::1)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{“A rich abbey,"}} to mean to the effect that "The abbey must be fertile." The adjective fertile indicates high productivity of the soil.
2)The phrase "A rich abbey" is an elliptical expression. So, it actually is a complete statement which can be rewritten as: "It must be a rich abbey."
3)The English language is the language of relationships. You can and should determine a correct meaning of a specific word, phrase or statement by checking out the semantic implications in terms of mutual relationships. Thus, you can safely surmise that the first sentence of the paragraph constitutes a cause while the second sentence constitutes an effect.
[원문2]:“My good Adso," my master said, "during our whole journey I have been teaching you to recognize the evidence through which the world speaks to us like a great book..." (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역2]:사부님은 대답했다. [이것 보아라, 아드소. 여행 내내 내 너에게 뭐라고 가르치더냐? 세상이 위대한 책을 통해 우리에게 펼쳐보이는 사물의 정황을 유심히 관찰하는 법을 가르치지 않았느냐?“ (장미의 이름, 열린 책들)
[오역입니다]:오역입니다. 오역이구 말구요.
[like a great book]:1)역자는 이 부분을 “위대한 책을 통해”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)저자는 through great books라고 하지 않고 like a great book라고 하지 않았나요? 따라서, 이 부분은 “위대한 책을 통해” 운운해서는 안되고 “거대한 책과 같이”라고 옮겨야 하지요.
[정역]:“나의 착한 아드소야,”라고 나의 주인님께서는 말씀하셨습니다. “여행 내내 내가 너에게 뭐라고 가르치더냐? 그 증거란 바로 세상이며 그 세상이 마치 거대한 책과 같이 펼쳐 보이는 증거를 알아보아야 한다고 내가 가르치지 않더냐?”
[comments]::1)The translator is mistaken. He has mistaken the phrase in question {{like a great book}} to mean in effect "through great books." Utterly wrong. You should know that syntactically a major proposition, which has caused a controversy, can be reverted to copula sentences using copula, linking verbs, that is.
2)Let me display: “The evidence is the world itself. The world is like a great book. (simile) The world is a great book itself (declaration).” As you see here, "a great book" is not a separate entity; The world itself is a great book. In short, the adjective great does not indicate worthiness (a remarkable book) but refer to size (a huge book).
2007년 6월 12일 화요일
He Had Secured Two of Each!
[원문]:Jelliffe had carefully considered the number of girls to bring to dinner. Girls were his specialty. He had cemented more than a few social and professional connections with such mortar. He knew all the best gentlemen's establishments. When asked, he invariably recommended the Players Club in Gramercy Park. With the Triumvirate, Jelliffe had never been asked. When, however, they invited him to join them at the Roman Gardens, Jelliffe sensed the occasion was propitious. As every man-about-town knew, upstairs at the Gardens were twenty-four luxuriously appointed bachelor's apartments, each of which contained a double-sized bed, separate bath, and a bottle of champagne on ice. At first, Jelliffe had pictured four girls and four rooms, but on reflection this seemed insufficiently collegial. So he had secured two of each: the business of taking turns, he felt, would add sauce to the geese. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:젤리페는 저녁 식사에 데려갈 여자의 수를 교활하게 셈했다. 그는 여자 전문이었다. 이 일로 사회에서 활동하는 여러 직업의 사람들과 끈끈한 관계를 이어갔다. 젤리페는 신사들이 갈 만한 일급 업소들을 모두 알고 있었다. 질문을 받으면 그는 늘 그라머시 공원에 있는 플레이어스 클럽을 추천했다. 삼두회는 젤리페에게 한번도 물은 적이 없었다. 하지만 삼두회로부터 로만 가든스에서 같이 식사를 하자는 초대를 받자 젤리페는 이를 좋은 징조로 받아들였다. 즐거움을 찾아다니는 신사 분들이라면 누구나 가든스 위층에 독신 남성의 아파트로 지정된 호화로운 방 스물네 개가 있다는 사실을 알고 있었다. 아파트마다 더블 사이즈 침대 하나와 분리된 욕탕, 차가운 얼음 속에 재운 샴페인 병이 갖춰져 있었다. 처음에 젤리페는 네 명의 여자와 네 개의 방을 예약할 계획이었지만, 다시 생각해 보니 대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족해 보였다. 그래서 방 하나에 여자를 둘씩 예약했다. 차례를 바꿔가면서 하면 양념을 친 듯 자극이 더할 것 같았다. (살인의 해석, 비채출판사)
[이런 걸 번역이라고 하나?]:이런 작업을 해놓고 이걸 “번역”이라고 하나요? 우선 역자는 이 단락의 의미를 그 절반도 이해하지 못했습니다. 그러니, 번역이 제대로 될 리가 없겠죠. 단적으로. 번역자 자신이 완전히 이해하지 못한 원전을 번역해서는 안된다고 나는 생각합니다.
[비유법 문장들];)비유법 문장은 제대로 옮기지 않았습니다. 우리말에 ‘두루뭉술’이란 말이 있는데요. 두루뭉술하게 옮겨놓은 우리말은 원전에 대한 배신이요 우리말에 대한 모독입니다.
[girls=>such mortar]:1)girls=>such mortar의 변환입니다. 2)페미니스트들에게는 모욕적인 표현이지만 어쨌든 젊은 여성들=>이런 모르타르로 되어있지 않나요? 3) {{He had cemented more than a few social and professional connections with such mortar.}}:그는 사회적 전문적 인맥을 공고히 하는데 젊은 여성들을 모르타르로 썼다
[Players Club]:1)비록 고유명사라고는 해도 그 단체나 조직의 속성에 따라서 붙인 이름인 경우에는 그 속성을 따라서 옮겨야 합니다. 2)Players Club은 그야말로 “노는 자들의 클럽”니까 플레이어스 운운 음역하기 보다는 ‘한량구락부’까지는 아니라도 “플레이보이 클럽”정도로라도 옮겨야 원의를 살릴 수 있다고 봅니다. ‘플레이어스 클럽’이라고 번역된 번역서를 읽는 한국의 독자들을 생각해 보세요. 어느 것이 원의에 더 가까이 다가갈 수 있나 보세요.
[insufficiently collegial]:1)역자는 {{but on reflection this seemed insufficiently collegial.}}를 “다시 생각해 보니 대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족해 보였다.”라고 옮기고 있으나 전혀 오역입니다. 2)“대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족한” 것이 아니라 “대학생들처럼 하기에는 뭔가 부족한” 것이지요.
[insufficiently collegial]:1)사회적으로나 전문 분야에서 예컨대 뉴욕 지역의 신문에 자주 오르내릴 정도로 성공하고 있는 중년의 신사들인데 “대학생들”을 들먹이기에는 적절하지 않습니다. 2)여기에서의 collegial은 “with power shared equally between colleagues" (Encarta World English Dictionary, Bloomsbury), 즉 ”동호인의“ 정도의 의미이며 따라서 {{but on reflection this seemed insufficiently collegial}}은 ”다시 생각해 보니 동호인 성격에는 뭔가 부족한 듯 했다“와 같이 번역하는 게 옳습니다. 3)좀더 부연한다면 ”공유한다“는 의미를 새겨보세요. 언외의 함의이지만 대개는 이런 클럽은 추문이나 반윤리적 행위나 심지어 범죄까지도 공유하는 것입니다. 그리고 이들에게는 이른바 ”공범자 인식“이 존재하는 것이지요.
[cement=>collegial]:1) 영어는 “관계의 언어”입니다. 단어와 단어, 구와 구, 문장과 단어, 문장과 구, 문장과 문장, 문장과 단락들이 서로 긴밀한 관계를 맺고 있습니다. 2)그럼 [cement=>collegial]어떤 관계일까요? 이 플레이보이 클럽은 전문가들 사교 클럽인데 그 중에서 “여자 조달 반장”인 Jelliffe는 그 여자들을 매개물로 해서 소속 멤버들을 “콘크리트를 만드는데 시멘트를 비벼 넣듯이” 젊고 아름다운 여성들을 공유함으로써 단단한 친교관계를 만들려고 하는 것입니다.
[secured two of each]:1)이 부분을 역자는 “방 하나에 여자를 둘씩 예약했다”라고 옮기고 있는데 전혀 아니죠. 2)그런 상태는 다른 말로 하면 “한 남자에 한 여자”를 넘어 “한 남자에 두 여자”이니 “차고 넘치” (superfluous)잖아요. 3)따라서, 이 부분은 “여자 둘에 방 둘”의 조합이 되는 것입니다. 여자 둘 방 둘에 4명의 사내들이 투입되는 것입니다. 이 결론에 이르는 과정은 영문으로 된 comments에 자세히 기술되어 있습니다.
[정역]:젤리페는 저녁 식사에 데려갈 여자의 수를 조심스럽게 계산해 보았다. 젊은 여성들 (조달이) 그의 전문이었다. 그는 이들 여성들을 모르타르로 써서 그의 사회적 전문적 인맥과의 유대를 여럿 공고히 했다. 젤리페는 신사들이 갈 만한 일급 업소들을 모두 알고 있었다. 질문을 받으면 그는 늘 그라머시 공원에 있는 플레이보이 클럽을 추천했다. 삼두회는 젤리페에게 한번도 물은 적이 없었다. 하지만 삼두회로부터 로만 가든스에서 같이 식사를 하자는 초대를 받자 젤리페는 이를 좋은 기회로 받아들였다. 놀 곳을 찾아다니는 신사들이라면 누구나 가든스 위층에 독신 남성의 아파트로 지정된 호화로운 방 스물네 개가 있다는 사실을 알고 있었다. 아파트마다 더블 사이즈 침대 하나와 독립 욕탕, 차가운 얼음 속에 재운 샴페인 병이 갖춰져 있었다. 처음에 젤리페는 네 명의 여자와 네 개의 방을 예약할 계획이었지만, 다시 생각해 보니 유대감을 제고하기는커녕 약화시킬 것 같았다. 그리하여 각각에 둘, 즉 두 명의 여자와 두 개의 방을 쓸 생각이었다. 차례를 바꿔가면서 거시기를 하면 마치 거위고기에 소스를 바른 듯 별미일 것 같았다.
[comments]::1)This kind of version work couldn't deserve the designation of translation, let alone correct interpretation, could it? This semblance of bilingual transcription called translation is a total mess full of deceits, neglects and ignorance.
2)The semantic implications contained in the figure of speech hasn't been thoroughly sought out. The writer of the novel is also too circumspect about them. In other words, he is beating about the bush. But the real story is about the mode of life of high society players, playboys, that is.
3)Metaphors abound in the author's round-about way of speech. He writes that Protagonist Jelliffe "had cemented his social and professional connections with such mortar." What did he mean by such mortar? You know that the word 'girls' makes a conversion into "such mortar." However, the Korean translator is prevaricating on the conversion.
4)Let's make some more efforts to discover conversion discourses. The conversion of players into "every man-about-town" is the one. In other words, the word 'players' is substituted for the phrase "every man-about-town."
5)What do they play, then? The gentlemen play with girls. In a very deviant and pervert way. Protagonist Jelliffe initially thinks "four girls and four rooms," which can be interpreted that he is thinking of the assembly of four girls with four men but he has second thoughts.
6)Why? Because he thinks that four girls with four men is "insufficiently collegial." To elaborate, the assembly is wide of the mark that guarantees collegiality among members. What is meant by collegiality anyway? "The word collegiality can connote respect for another's commitment to the common purpose and ability to work toward it." (The Wikipedia) In short, the word collegiality indicates the state in which members feel stronger sense of belonging, trust of each other, and more reliance on each other.
7)What is thought out by the protagonist in the novel to enhance collegiality, then? The author only mentions "two of each," which makes bilingual communication worse by his prevarication. That looks in a way or another like a riddle, doesn't it? Anyhow we have to crack the riddle. Do you interpret the expression as "two girls for each man," which the Korean translator has done and which has turned out ludicrously ridiculous. Which would indicate superfluity, then, don't you think? To share the power and enjoy the sense of mutual belonging you'll have to reduce the number of the girls participating in the 'play,' and elevate the concentration of participation.
8)As in almost other complicated cases, the ignorant reviewer asked www.google.com and thought over search results. Visits and revisits were made and identical queries were put into it. Eventually I ran into this welcome search result. Here it goes:"February 02, 2005
two of each
[He] held one finger up directly in from of Yossarian and demanded, "How many fingers do you see?"
"Two", said Yossarian.
"How many fingers do you see now?" asked the doctor, holding up two.
"Two", said Yossarian.
"And how many now?" asked the doctor, holding up none.
"Two", said Yossarian.
The doctor's face wreathed with a smile. "By Jove, he's right," he declared jubilantly. "He does see everything twice."
(In Catch-22, by Joseph Heller.)
9)As a natural result, I've come to reach a destination in which the original writer hints at a promiscuous sexual binge experimented in the high society circles at the time of 1909. This reviewer has seen the sexual perversions mentioned in the Western literary works and heard the similar events reactivated in certain circles of the high Korean society. The answer to the riddle should have been:"two girls and two rooms." Why? Because the objects of the determiner each that fingers to factors for the consideration to be taken is girls and rooms. The factors are two, so "two of each" here means two girls and two rooms.
[원문역]:젤리페는 저녁 식사에 데려갈 여자의 수를 교활하게 셈했다. 그는 여자 전문이었다. 이 일로 사회에서 활동하는 여러 직업의 사람들과 끈끈한 관계를 이어갔다. 젤리페는 신사들이 갈 만한 일급 업소들을 모두 알고 있었다. 질문을 받으면 그는 늘 그라머시 공원에 있는 플레이어스 클럽을 추천했다. 삼두회는 젤리페에게 한번도 물은 적이 없었다. 하지만 삼두회로부터 로만 가든스에서 같이 식사를 하자는 초대를 받자 젤리페는 이를 좋은 징조로 받아들였다. 즐거움을 찾아다니는 신사 분들이라면 누구나 가든스 위층에 독신 남성의 아파트로 지정된 호화로운 방 스물네 개가 있다는 사실을 알고 있었다. 아파트마다 더블 사이즈 침대 하나와 분리된 욕탕, 차가운 얼음 속에 재운 샴페인 병이 갖춰져 있었다. 처음에 젤리페는 네 명의 여자와 네 개의 방을 예약할 계획이었지만, 다시 생각해 보니 대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족해 보였다. 그래서 방 하나에 여자를 둘씩 예약했다. 차례를 바꿔가면서 하면 양념을 친 듯 자극이 더할 것 같았다. (살인의 해석, 비채출판사)
[이런 걸 번역이라고 하나?]:이런 작업을 해놓고 이걸 “번역”이라고 하나요? 우선 역자는 이 단락의 의미를 그 절반도 이해하지 못했습니다. 그러니, 번역이 제대로 될 리가 없겠죠. 단적으로. 번역자 자신이 완전히 이해하지 못한 원전을 번역해서는 안된다고 나는 생각합니다.
[비유법 문장들];)비유법 문장은 제대로 옮기지 않았습니다. 우리말에 ‘두루뭉술’이란 말이 있는데요. 두루뭉술하게 옮겨놓은 우리말은 원전에 대한 배신이요 우리말에 대한 모독입니다.
[girls=>such mortar]:1)girls=>such mortar의 변환입니다. 2)페미니스트들에게는 모욕적인 표현이지만 어쨌든 젊은 여성들=>이런 모르타르로 되어있지 않나요? 3) {{He had cemented more than a few social and professional connections with such mortar.}}:그는 사회적 전문적 인맥을 공고히 하는데 젊은 여성들을 모르타르로 썼다
[Players Club]:1)비록 고유명사라고는 해도 그 단체나 조직의 속성에 따라서 붙인 이름인 경우에는 그 속성을 따라서 옮겨야 합니다. 2)Players Club은 그야말로 “노는 자들의 클럽”니까 플레이어스 운운 음역하기 보다는 ‘한량구락부’까지는 아니라도 “플레이보이 클럽”정도로라도 옮겨야 원의를 살릴 수 있다고 봅니다. ‘플레이어스 클럽’이라고 번역된 번역서를 읽는 한국의 독자들을 생각해 보세요. 어느 것이 원의에 더 가까이 다가갈 수 있나 보세요.
[insufficiently collegial]:1)역자는 {{but on reflection this seemed insufficiently collegial.}}를 “다시 생각해 보니 대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족해 보였다.”라고 옮기고 있으나 전혀 오역입니다. 2)“대학생들의 놀이처럼 뭔가 부족한” 것이 아니라 “대학생들처럼 하기에는 뭔가 부족한” 것이지요.
[insufficiently collegial]:1)사회적으로나 전문 분야에서 예컨대 뉴욕 지역의 신문에 자주 오르내릴 정도로 성공하고 있는 중년의 신사들인데 “대학생들”을 들먹이기에는 적절하지 않습니다. 2)여기에서의 collegial은 “with power shared equally between colleagues" (Encarta World English Dictionary, Bloomsbury), 즉 ”동호인의“ 정도의 의미이며 따라서 {{but on reflection this seemed insufficiently collegial}}은 ”다시 생각해 보니 동호인 성격에는 뭔가 부족한 듯 했다“와 같이 번역하는 게 옳습니다. 3)좀더 부연한다면 ”공유한다“는 의미를 새겨보세요. 언외의 함의이지만 대개는 이런 클럽은 추문이나 반윤리적 행위나 심지어 범죄까지도 공유하는 것입니다. 그리고 이들에게는 이른바 ”공범자 인식“이 존재하는 것이지요.
[cement=>collegial]:1) 영어는 “관계의 언어”입니다. 단어와 단어, 구와 구, 문장과 단어, 문장과 구, 문장과 문장, 문장과 단락들이 서로 긴밀한 관계를 맺고 있습니다. 2)그럼 [cement=>collegial]어떤 관계일까요? 이 플레이보이 클럽은 전문가들 사교 클럽인데 그 중에서 “여자 조달 반장”인 Jelliffe는 그 여자들을 매개물로 해서 소속 멤버들을 “콘크리트를 만드는데 시멘트를 비벼 넣듯이” 젊고 아름다운 여성들을 공유함으로써 단단한 친교관계를 만들려고 하는 것입니다.
[secured two of each]:1)이 부분을 역자는 “방 하나에 여자를 둘씩 예약했다”라고 옮기고 있는데 전혀 아니죠. 2)그런 상태는 다른 말로 하면 “한 남자에 한 여자”를 넘어 “한 남자에 두 여자”이니 “차고 넘치” (superfluous)잖아요. 3)따라서, 이 부분은 “여자 둘에 방 둘”의 조합이 되는 것입니다. 여자 둘 방 둘에 4명의 사내들이 투입되는 것입니다. 이 결론에 이르는 과정은 영문으로 된 comments에 자세히 기술되어 있습니다.
[정역]:젤리페는 저녁 식사에 데려갈 여자의 수를 조심스럽게 계산해 보았다. 젊은 여성들 (조달이) 그의 전문이었다. 그는 이들 여성들을 모르타르로 써서 그의 사회적 전문적 인맥과의 유대를 여럿 공고히 했다. 젤리페는 신사들이 갈 만한 일급 업소들을 모두 알고 있었다. 질문을 받으면 그는 늘 그라머시 공원에 있는 플레이보이 클럽을 추천했다. 삼두회는 젤리페에게 한번도 물은 적이 없었다. 하지만 삼두회로부터 로만 가든스에서 같이 식사를 하자는 초대를 받자 젤리페는 이를 좋은 기회로 받아들였다. 놀 곳을 찾아다니는 신사들이라면 누구나 가든스 위층에 독신 남성의 아파트로 지정된 호화로운 방 스물네 개가 있다는 사실을 알고 있었다. 아파트마다 더블 사이즈 침대 하나와 독립 욕탕, 차가운 얼음 속에 재운 샴페인 병이 갖춰져 있었다. 처음에 젤리페는 네 명의 여자와 네 개의 방을 예약할 계획이었지만, 다시 생각해 보니 유대감을 제고하기는커녕 약화시킬 것 같았다. 그리하여 각각에 둘, 즉 두 명의 여자와 두 개의 방을 쓸 생각이었다. 차례를 바꿔가면서 거시기를 하면 마치 거위고기에 소스를 바른 듯 별미일 것 같았다.
[comments]::1)This kind of version work couldn't deserve the designation of translation, let alone correct interpretation, could it? This semblance of bilingual transcription called translation is a total mess full of deceits, neglects and ignorance.
2)The semantic implications contained in the figure of speech hasn't been thoroughly sought out. The writer of the novel is also too circumspect about them. In other words, he is beating about the bush. But the real story is about the mode of life of high society players, playboys, that is.
3)Metaphors abound in the author's round-about way of speech. He writes that Protagonist Jelliffe "had cemented his social and professional connections with such mortar." What did he mean by such mortar? You know that the word 'girls' makes a conversion into "such mortar." However, the Korean translator is prevaricating on the conversion.
4)Let's make some more efforts to discover conversion discourses. The conversion of players into "every man-about-town" is the one. In other words, the word 'players' is substituted for the phrase "every man-about-town."
5)What do they play, then? The gentlemen play with girls. In a very deviant and pervert way. Protagonist Jelliffe initially thinks "four girls and four rooms," which can be interpreted that he is thinking of the assembly of four girls with four men but he has second thoughts.
6)Why? Because he thinks that four girls with four men is "insufficiently collegial." To elaborate, the assembly is wide of the mark that guarantees collegiality among members. What is meant by collegiality anyway? "The word collegiality can connote respect for another's commitment to the common purpose and ability to work toward it." (The Wikipedia) In short, the word collegiality indicates the state in which members feel stronger sense of belonging, trust of each other, and more reliance on each other.
7)What is thought out by the protagonist in the novel to enhance collegiality, then? The author only mentions "two of each," which makes bilingual communication worse by his prevarication. That looks in a way or another like a riddle, doesn't it? Anyhow we have to crack the riddle. Do you interpret the expression as "two girls for each man," which the Korean translator has done and which has turned out ludicrously ridiculous. Which would indicate superfluity, then, don't you think? To share the power and enjoy the sense of mutual belonging you'll have to reduce the number of the girls participating in the 'play,' and elevate the concentration of participation.
8)As in almost other complicated cases, the ignorant reviewer asked www.google.com and thought over search results. Visits and revisits were made and identical queries were put into it. Eventually I ran into this welcome search result. Here it goes:"February 02, 2005
two of each
[He] held one finger up directly in from of Yossarian and demanded, "How many fingers do you see?"
"Two", said Yossarian.
"How many fingers do you see now?" asked the doctor, holding up two.
"Two", said Yossarian.
"And how many now?" asked the doctor, holding up none.
"Two", said Yossarian.
The doctor's face wreathed with a smile. "By Jove, he's right," he declared jubilantly. "He does see everything twice."
(In Catch-22, by Joseph Heller.)
9)As a natural result, I've come to reach a destination in which the original writer hints at a promiscuous sexual binge experimented in the high society circles at the time of 1909. This reviewer has seen the sexual perversions mentioned in the Western literary works and heard the similar events reactivated in certain circles of the high Korean society. The answer to the riddle should have been:"two girls and two rooms." Why? Because the objects of the determiner each that fingers to factors for the consideration to be taken is girls and rooms. The factors are two, so "two of each" here means two girls and two rooms.
2007년 6월 8일 금요일
Gross National Products
[원문]:Gross started in a linear fashion, building companies one at a time. He'd grow them till he got bored or distracted (or both); then he'd sell them. He funded his first year of college by selling solar energy conversion kits through ads in the back of Popular Mechanics. While still an undergraduate (at the California Institute of Technology in Pasadena), Gross backed up a new high-fidelity speaker design and launched GNP, Inc., to sell his creations (GNP stood for Gross National Products--an indication of Gross's sense of humor as well as an underdeveloped sense of modesty). (The Search, John Battelle)
[원문역]:그는 우선 한 번에 하나씩 회사를 세우는 방식으로 시작했다. 그리곤 그렇게 세운 회사들은 키운 다음에 지겨워지거나 관심이 없어지면 매각해버리곤 했다. 그는 <대중기계학 Popular Mechanics>라는 잡지 뒷면에 광고를 실어, 태양열 에너지 전환 키트를 팔아서 대학 첫해에 쓸 돈을 마련했다. 캘리포니아공대 재학 중에 빌 그로스는 새로운 고주파 스피커 디자인을 만든 후 그 제품을 팔려고 GNP라는 곳을 세웠다. GNP란 이름은 국민총생산을 나타내는 Gross Nation Products의 약어에서 따온 것인데, 그의 유머감각과 함께 자연스러운 순수함이 느껴지는 이름이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[결구를 오역]:1)맨 끝 문장을 오역하고 말았군요. 인생이나 사물이나 끝이 중요하잖아요? 트랙의 선수 잘 달리다가 결승점에서 엎어지면 지금까지의 선두가 다 무위로 돌아가지 않나요? 잘 익어가던 복숭아가 추수 당일에 우박을 맞으면 그 복숭아 못쓰게 되지 않나요? 중년까지도 잘 지내온 어느 인생이 말년에 명예를 더럽히면 그 인생 결국 “종친 인생” 되지 않나요? 2)이런 모든 이치들로 미루어 보건대 주제가 되는 종말 문장의 오역은 단순한 오역이 아니라 그 문장 전부를 오역한 것과 같은 효과가 있는 것이지요.
[단락의 소주제]: 이 단락의 주제는 결미 문장에 있고, 따라서 단락의 소주제는 “배짱과 유머가 뛰어난 그로스”가 되겠지요. 그런데 애석하게도 역자는 그 단락의 결론 문장을 오역하고 말았군요.
[GNP]:1)GNP를 gross national products라고 하지 않고 Gross National Products라고 하고 있고 이 회사 이름을 지은 장본인의 이름이 바로 Gross인 것으로 봐 이 회사 이름은 “국민총생액”이 아니라 고유명사이어야 함을 알 수가 있는 것입니다. 2)따라서 이 회사 이름은 nationally (in the United States) popular products manufactured by Gross (그로스가 생산한 미국내에서 인기있는 생산품들)의 심장한 의미를 가진 회사의 상호라는 것을 알 수가 있는 것입니다.
[정역]:전략...중략...GNP란 이름은 Gross National Products의 약어에서 따온 것인데, 저개발된 겸손의 미덕과 함께 유머감각을 느끼게 하는 이름이었다. (GNP:그로스가 만든 미국내 제조품들:역주)
[comments]::1)An end counts. A farmer's worth is evaluated by his fall harvest. If one's final years were blemished by crimes or misconducts, he is in for a dishonor. If and when a translator screwed up the conclusion of a paragraph, he has screwed up the whole paragraph.
2)Humors are ubiquitous in the Western society. They find their way through novels, academic texts, classroom lectures and the street conversations. Humors are a modus operandi with which the members of the society are trained to feel familiar.
3)I am curious to know how many of the young Korean nationals sitting in the lecture halls of the U.S. academia succeed in getting academic messages across to themselves. The rotunda halls as seen in the movies evoke in images of Korean young men and women sitting bewildered in the midst of laughter bursting nearby.
4)What makes matters worse is that they do not make sincere efforts to know what made their colleague audience laugh. Rather than make any such effort, they also join the appreciative audience, showing belated and awkward smiles and pretending to understand the humor which they do not.
5)Why not make inquiries anyway? Asking questions is not to be ashamed of. Why pretend to know, lying to yourselves? Thus failing in achieving the academic pursuits they had initially planned, they return home empty handed with one line addition to their resume written to the effect that "I have finished a doctoral course in such and such college in the United States." Got the degree or not?
6)The last sentence of the paragraph at issue has to do with the humor as regards Bill Gross. The gist of the context is about Gross' pomposity (or gut) {{an indication of Gross's sense of humor}} and lack of modesty {{an underdeveloped sense of modesty}}. So, Gross National Products here in this case does not indicate an economics term (gross national products) but Gross' national products. Got that, you the translator? To elaborate, the name of the company can be interpreted as: the national (the United States) products created and manufactured by Bill Gross.
[원문역]:그는 우선 한 번에 하나씩 회사를 세우는 방식으로 시작했다. 그리곤 그렇게 세운 회사들은 키운 다음에 지겨워지거나 관심이 없어지면 매각해버리곤 했다. 그는 <대중기계학 Popular Mechanics>라는 잡지 뒷면에 광고를 실어, 태양열 에너지 전환 키트를 팔아서 대학 첫해에 쓸 돈을 마련했다. 캘리포니아공대 재학 중에 빌 그로스는 새로운 고주파 스피커 디자인을 만든 후 그 제품을 팔려고 GNP라는 곳을 세웠다. GNP란 이름은 국민총생산을 나타내는 Gross Nation Products의 약어에서 따온 것인데, 그의 유머감각과 함께 자연스러운 순수함이 느껴지는 이름이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[결구를 오역]:1)맨 끝 문장을 오역하고 말았군요. 인생이나 사물이나 끝이 중요하잖아요? 트랙의 선수 잘 달리다가 결승점에서 엎어지면 지금까지의 선두가 다 무위로 돌아가지 않나요? 잘 익어가던 복숭아가 추수 당일에 우박을 맞으면 그 복숭아 못쓰게 되지 않나요? 중년까지도 잘 지내온 어느 인생이 말년에 명예를 더럽히면 그 인생 결국 “종친 인생” 되지 않나요? 2)이런 모든 이치들로 미루어 보건대 주제가 되는 종말 문장의 오역은 단순한 오역이 아니라 그 문장 전부를 오역한 것과 같은 효과가 있는 것이지요.
[단락의 소주제]: 이 단락의 주제는 결미 문장에 있고, 따라서 단락의 소주제는 “배짱과 유머가 뛰어난 그로스”가 되겠지요. 그런데 애석하게도 역자는 그 단락의 결론 문장을 오역하고 말았군요.
[GNP]:1)GNP를 gross national products라고 하지 않고 Gross National Products라고 하고 있고 이 회사 이름을 지은 장본인의 이름이 바로 Gross인 것으로 봐 이 회사 이름은 “국민총생액”이 아니라 고유명사이어야 함을 알 수가 있는 것입니다. 2)따라서 이 회사 이름은 nationally (in the United States) popular products manufactured by Gross (그로스가 생산한 미국내에서 인기있는 생산품들)의 심장한 의미를 가진 회사의 상호라는 것을 알 수가 있는 것입니다.
[정역]:전략...중략...GNP란 이름은 Gross National Products의 약어에서 따온 것인데, 저개발된 겸손의 미덕과 함께 유머감각을 느끼게 하는 이름이었다. (GNP:그로스가 만든 미국내 제조품들:역주)
[comments]::1)An end counts. A farmer's worth is evaluated by his fall harvest. If one's final years were blemished by crimes or misconducts, he is in for a dishonor. If and when a translator screwed up the conclusion of a paragraph, he has screwed up the whole paragraph.
2)Humors are ubiquitous in the Western society. They find their way through novels, academic texts, classroom lectures and the street conversations. Humors are a modus operandi with which the members of the society are trained to feel familiar.
3)I am curious to know how many of the young Korean nationals sitting in the lecture halls of the U.S. academia succeed in getting academic messages across to themselves. The rotunda halls as seen in the movies evoke in images of Korean young men and women sitting bewildered in the midst of laughter bursting nearby.
4)What makes matters worse is that they do not make sincere efforts to know what made their colleague audience laugh. Rather than make any such effort, they also join the appreciative audience, showing belated and awkward smiles and pretending to understand the humor which they do not.
5)Why not make inquiries anyway? Asking questions is not to be ashamed of. Why pretend to know, lying to yourselves? Thus failing in achieving the academic pursuits they had initially planned, they return home empty handed with one line addition to their resume written to the effect that "I have finished a doctoral course in such and such college in the United States." Got the degree or not?
6)The last sentence of the paragraph at issue has to do with the humor as regards Bill Gross. The gist of the context is about Gross' pomposity (or gut) {{an indication of Gross's sense of humor}} and lack of modesty {{an underdeveloped sense of modesty}}. So, Gross National Products here in this case does not indicate an economics term (gross national products) but Gross' national products. Got that, you the translator? To elaborate, the name of the company can be interpreted as: the national (the United States) products created and manufactured by Bill Gross.
2007년 6월 7일 목요일
Desperate vs Despondent
[원문]:The exquisite Clara Banwell, clad in a green dress matching her eyes, was undressing the equally exquisite, near desperate Nora Acton--quieting her, comforting her, reassuring her. Arriving at the house shortly after Littlemore's departure, Clara had gracefully ushered everyone out of Nora's bedroom, police and family alike. When Nora was naked, Clara drew her a cool bath and helped her step in. Nora, sobbing, begged Clara to let her speak: so many horrible things had happened. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:눈 색깔에 어울리는 녹색 옷을 입은 더없이 아름다운 클라라 밴월이, 아름다움에는 뒤지지 않지만 거의 절망 상태에 빠져 있는 노라 액튼의 옷을 벗겼다. 클라라는 노라를 진정시키고, 위로하고, 안심시켰다. 리틀모어가 떠난 직후에 집에 도착한 클라라는 우아하게 모든 사람들을 노라의 침실에서 몰아냈다. 경찰이건 식구건 마찬가지였다. 클라라는 발가벗은 노라가 냉탕에 들어가도록 도왔다. 노라는 흐느끼면서 클라라에게 자기가 말 좀 하게 해달라고 애원했다. 너무나 끔찍한 일들이 많이 일어난다고. (살인의 해석, 비채출판사)
[desperate]:1)desperate라는 이 한 단어에 이 단락의 의미가 달렸습니다. 이런 장면을 볼 때마다 나는 이런 생각을 합니다. 2)영한사전이 독이 되는 현장을 나는 봅니다. 차라리 영어지도자는 (각급 학교 교사, 학원 강사, 번역자) 사전 보다는 차라리 영문 소설이나 신문이나 [타임]같은 잡지를 많이 읽는 게 어휘력을 넓히고 그리하여 단어의 정확한 용례를 익히는 게 중요하다는 생각을 합니다.
[절망이라는 말]:1)영어 단어 desperate에 “절망적인” 어쩌구 해설해 놓은 영한사전이 있는지 찾아보지 않았습니다. 물론, 그 단어의 뜻풀이는 잘못된 것입니다. 때로는 영어단어의 용례를 따라 풀이하지 않고 정말 안 된 말이지만 아직도 일본어로 된 영어사전을 그대로 배끼는 그런 사전 출판사들이 없는지 찾아볼 일입니다. 2)절망적이라는 형용사를 굳이 찾으라면 despondent가 딱 알맞은 단어입니다. 이 단어의 영어사전의 풀이는 sad and without hope이니 딱 “절망적”이라는 우리말에 맞지 않습니까?
[desperate]:1)desperate의 우리말 어의는 “필사적이다” “기를 쓴다”는 뜻입니다. 2)일주일을 굶어서 배가 고파서 죽을 지경인 (starving) 사람은 “필사적으로” 음식을 필요로 하겠죠. (He is in desperate need of meals.) 가뭄에 시달리는 주민들은 “기를 쓰고” 물을 구하겠죠. 두 번이나 대입시에 낙방한 수험생은 이번에는 “기어코” 붙으려고 하겠죠. 두 번이나 집권 기회를 잃은 정당은 세 번째는 집권 기회를 잡으려고 “안간힘을 쓰겠죠.” 이런 경우에 쓰는 단어가 바로 desperate 또는 desperately입니다.
[near desperate Nora Acton]:1)"거의 필사적이된 노라 액튼“이라고 옮겨야 바른 번역입니다. 2)무엇에 필사적인 것입니까? 입을 열어서 말을 하려고 합니다. 그런데, 이걸 작중의 주인공 Clara Banwell이 억지로 막고 있는 것입니다.
[정역]:눈빛에 어울리는 초록색 옷을 입은 깔끔한 미모의 클라라 밴월이 그에 못지않게 깔끔한 미모이지만 지금은 거의 필사적인 노라 액튼의 옷을 벗기고 있었다. 그러면서 클라라는 (필사적으로 입을 열려고 하는) 노라가 말을 못하게 하고 한편으로 달래고 안심시키는 일을 하기도 했다. 리틀모어 형사가 떠난 직후에 노라의 집에 도착한 클라라는 부드러운 말로 경찰과 노라의 가족들을 노라의 침실에서 내쫓았다. 노라가 마침내 알몸이 되자, 클라라는 발가벗은 노라가 냉탕에 들어가도록 도왔다. 노라는 흐느끼면서 클라라에게 제발 말 좀 하게 해달라고 애걸했다. 그러면서 “정말로 끔찍한 일들이 일어났어요!”라고 말했다.
[comments]::1)You run into a particular aspect of situation in which you are reminded of the necessity of concentration, a semblance of linguistic focal effort, that is. Focus of mind, or concentration is good, whereas stress is a psychological nuisance. Recklessness, wanting in common-sensical concentration required of a so-called translator, is tantamount to a deceit, I am afraid.
2)A mistaken notion of a protagonist's emotional state constitutes a mistranslation, of course. As you see, Protagonist Nora Acton is desperate. However, the translator says to his readers to the effect, "She is despondent."
3)I am real disappointed at the translator's near-empty warehouse of the vocabulary. The word desperate is an adjective indicating immediate and urgent need. When somebody is starving you can safely say that the person is in desperate need of meals. Nora Acton is described in the paragraph to be desperate.
4)What is she desperate about then? Or what is she desperate to do? As you must have noticed, she is desperate to open her mouth and speak something about her travails. However, Clara Banwell is restraining Nora not to speak.
[원문역]:눈 색깔에 어울리는 녹색 옷을 입은 더없이 아름다운 클라라 밴월이, 아름다움에는 뒤지지 않지만 거의 절망 상태에 빠져 있는 노라 액튼의 옷을 벗겼다. 클라라는 노라를 진정시키고, 위로하고, 안심시켰다. 리틀모어가 떠난 직후에 집에 도착한 클라라는 우아하게 모든 사람들을 노라의 침실에서 몰아냈다. 경찰이건 식구건 마찬가지였다. 클라라는 발가벗은 노라가 냉탕에 들어가도록 도왔다. 노라는 흐느끼면서 클라라에게 자기가 말 좀 하게 해달라고 애원했다. 너무나 끔찍한 일들이 많이 일어난다고. (살인의 해석, 비채출판사)
[desperate]:1)desperate라는 이 한 단어에 이 단락의 의미가 달렸습니다. 이런 장면을 볼 때마다 나는 이런 생각을 합니다. 2)영한사전이 독이 되는 현장을 나는 봅니다. 차라리 영어지도자는 (각급 학교 교사, 학원 강사, 번역자) 사전 보다는 차라리 영문 소설이나 신문이나 [타임]같은 잡지를 많이 읽는 게 어휘력을 넓히고 그리하여 단어의 정확한 용례를 익히는 게 중요하다는 생각을 합니다.
[절망이라는 말]:1)영어 단어 desperate에 “절망적인” 어쩌구 해설해 놓은 영한사전이 있는지 찾아보지 않았습니다. 물론, 그 단어의 뜻풀이는 잘못된 것입니다. 때로는 영어단어의 용례를 따라 풀이하지 않고 정말 안 된 말이지만 아직도 일본어로 된 영어사전을 그대로 배끼는 그런 사전 출판사들이 없는지 찾아볼 일입니다. 2)절망적이라는 형용사를 굳이 찾으라면 despondent가 딱 알맞은 단어입니다. 이 단어의 영어사전의 풀이는 sad and without hope이니 딱 “절망적”이라는 우리말에 맞지 않습니까?
[desperate]:1)desperate의 우리말 어의는 “필사적이다” “기를 쓴다”는 뜻입니다. 2)일주일을 굶어서 배가 고파서 죽을 지경인 (starving) 사람은 “필사적으로” 음식을 필요로 하겠죠. (He is in desperate need of meals.) 가뭄에 시달리는 주민들은 “기를 쓰고” 물을 구하겠죠. 두 번이나 대입시에 낙방한 수험생은 이번에는 “기어코” 붙으려고 하겠죠. 두 번이나 집권 기회를 잃은 정당은 세 번째는 집권 기회를 잡으려고 “안간힘을 쓰겠죠.” 이런 경우에 쓰는 단어가 바로 desperate 또는 desperately입니다.
[near desperate Nora Acton]:1)"거의 필사적이된 노라 액튼“이라고 옮겨야 바른 번역입니다. 2)무엇에 필사적인 것입니까? 입을 열어서 말을 하려고 합니다. 그런데, 이걸 작중의 주인공 Clara Banwell이 억지로 막고 있는 것입니다.
[정역]:눈빛에 어울리는 초록색 옷을 입은 깔끔한 미모의 클라라 밴월이 그에 못지않게 깔끔한 미모이지만 지금은 거의 필사적인 노라 액튼의 옷을 벗기고 있었다. 그러면서 클라라는 (필사적으로 입을 열려고 하는) 노라가 말을 못하게 하고 한편으로 달래고 안심시키는 일을 하기도 했다. 리틀모어 형사가 떠난 직후에 노라의 집에 도착한 클라라는 부드러운 말로 경찰과 노라의 가족들을 노라의 침실에서 내쫓았다. 노라가 마침내 알몸이 되자, 클라라는 발가벗은 노라가 냉탕에 들어가도록 도왔다. 노라는 흐느끼면서 클라라에게 제발 말 좀 하게 해달라고 애걸했다. 그러면서 “정말로 끔찍한 일들이 일어났어요!”라고 말했다.
[comments]::1)You run into a particular aspect of situation in which you are reminded of the necessity of concentration, a semblance of linguistic focal effort, that is. Focus of mind, or concentration is good, whereas stress is a psychological nuisance. Recklessness, wanting in common-sensical concentration required of a so-called translator, is tantamount to a deceit, I am afraid.
2)A mistaken notion of a protagonist's emotional state constitutes a mistranslation, of course. As you see, Protagonist Nora Acton is desperate. However, the translator says to his readers to the effect, "She is despondent."
3)I am real disappointed at the translator's near-empty warehouse of the vocabulary. The word desperate is an adjective indicating immediate and urgent need. When somebody is starving you can safely say that the person is in desperate need of meals. Nora Acton is described in the paragraph to be desperate.
4)What is she desperate about then? Or what is she desperate to do? As you must have noticed, she is desperate to open her mouth and speak something about her travails. However, Clara Banwell is restraining Nora not to speak.
2007년 6월 6일 수요일
The Hierarchy=>The Top Management=>It
[원문]:A few years ago, as we all remember, there was a great deal of talk about the "end of hierarchy." We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship. Well, it hasn't happened and it isn't about to happen, for one simple reason: When the ship is going down, you don't call a caucus--you give a command. There has to be somebody who says, "Enough dithering--this is it." Without a decision maker, you'll never make a decision. Moreover, as our corporate institutions become increasingly complex--technologically, economically, and socially--the more we need to know just who the ultimate authority is. So instead of discussing the disappearance or the weakening of top management, I want to focus on the new demands facing it. (Managing in the Next Society, Peter F. Drucker)
[원문역]:알다시피, 몇 년 전 [계층구조의 종언 (the end of hierarchy)이라는 말이 유행했다. 우리 모두 같은 배를 타고 함께 항해하는 행복한 선원들이 될 뻔 했다. 그런데 어떤가? 그런 일은 일어나지도 않았고 또 앞으로 일어날 것 같지도 않은데, 단 한 가지 간단한 이유 때문이다. 배가 침몰하고 있는 경우 회의를 소집하지는 않는다.--명령을 내린다. 누군가, “당황할 것 없어요. 이렇게 합시다”라고 말하는 사람이 있어야 한다. 의사결정을 책임지는 자가 없으면 사람들은 의사결정을 내릴 수가 없다. 더욱이 기업 조직이 점점 더 복잡해질수록--기술적으로도, 경제적으로도, 그리고 사회적으로도--구성원들은 누가 최고의 권한을 갖고 있는지 알아야 할 필요성이 더욱더 커진다. 따라서 최고경영자의 소멸이나 권한 약화에 대해 논의하는 대신에 조직이 당면한 새로운 필요에 대해 초점을 맞추어보려 한다. (Next Society, 한국경제신문)
[hierarchy]:1)이 단어를 “계층구조”라고 욺기고 있는데요. 너무 추상적이고 막연하지 않나요? 이 단어가 결국 이 단락 마지막 문장의 top management가 아닌가요? the end of hierarchy 따라서 이 부분은 “최고 경영진의 종말”이라고 옮기면 그 의미가 확실하지 않나요?
[주제를 모르시는군요]:1)단락의 해석에는 그 단락의 주제, 즉 소주제 (topic idea)를 아는 게 중요하죠. 2) 이 단락의 소주제는 “최고경영진의 존재 필요성”이죠. 즉, 조직의 권위주의를 청산합네 하고 최고경영진을 없애면 결국은 위기에 진로를 결정할 사람이 없어서 큰 혼란에 빠진다는 거죠.
[We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship.]:1) 이 문장이 talk about the end of hierarchy가 가정법 문장의 조건절 (protasis)이 되고, 바로 이 문장이 그 귀결절 (apodosis)이 되는 걸 아는 게 문장 해석의 요체죠. 2)따라서, 이 부분은 “그렇게 최고 지휘부가 다 없어졌다면...”이라고 옮기는 게 독자들의 원만한 이해를 위해서 좋은 일입니다.
["Enough dithering--this is it."]:1) 이 부분을 역자는 ““당황할 것 없어요. 이렇게 합시다””운운하고 있는데요. 완전한 창작이죠. 그저 이 부분의 의미를 넘겨짚어서 대충 그렇게 본 것인데요. 2) 이 부분의 옳은 번역은 “왈가왈부는 이제 충분합니다. 이걸로 됐습니다.”라며 아무런 실질적 결정없이 논의만 지루하게 계속되는 상태를 끝내면서 하는 말이죠. 그런면에서 Enough dithering=this is it의 관계가 되고요. 둘 다 같은 의미의 말을 반복함으로써 강조하는데 지나지 않죠. 그리고 물론 This is it는 That's it의 변형일 뿐이죠. (The expression [this is it] is a syntactic modification to the other expression [That's it], which is identical in meaning.)
[I want to focus on the new demands facing it.]:1)역자는 이 부분을 “조직이 당면한 새로운 필요에 대해 초점을 맞추어보려 한다”라고 하고 있는데요. 아니죠. 그런 말 하면 “헛소리”죠. 2)the top management=>it가 안 보이세요, 번역자님? 따라서, 이 부부은 “최고 경영자가 당면한 새로운 요구 사항들...”이라고 옮겨야 하죠.
[정역]:우리 모두 기억하고 있는 바와 같이 수년 전 “최고 계층의 종언”에 대해서 말이 많았다. (그렇게 최고 계층이 없어져 버렸더라면) 우리 모두 같은 배를 타고 함께 항해하는 행복한 선원들이 되었을 것이다. 그런데 그런 일은 일어나지도 않았고 또 앞으로 일어날 것 같지도 않은 것은 단 한 가지 간단한 이유 때문이다. 배가 침몰하고 있는 경우 우리는 회의를 소집하지는 않는다. 우리는 명령을 내린다. 누군가 “더 이상 왈가왈부 지체할 수 없어요. 이제 왈가왈부는 이걸로 끝이에요,”라고 말하는 사람이 있어야 한다. 의사결정자가 없으면 우리는 결정을 할 수가 없다. 더구나 기업 조직이 과학기술적으로 경제적으로 그리고 사회적으로 점점 더 복잡해질수록 구성원들은 누가 최고의 권한을 갖고 있는지 알아야 할 필요성이 더욱더 커진다. 따라서 최고경영자의 소멸이나 권한 약화에 대해 논의하는 대신에 최고 경영자가 당면한 새로운 요구 사항들에 나는 초점을 맞추어보려 한다.
[comments]::1)I am here tempted to say one more time that the translator should get his or her version messages across to his or her readers, and that the translator should not transcribe lexical definitions verbatim. The translator should have clarified what the author means by "the end of hierarchy." The crust of the interpretation lies in the realization that the word hierarchy is synonymous with the phrase {{top management.}}
2)One of the prominent attributes of the modern English prose is that it is rich with ellipses. An apodosis statement (the conclusive statement of the subjunctive mood past perfect) is one example of such elliptical expressions. Thus, the statement {{We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship,}} can be rewritten (or paraphrased) as: (If there had happened the end of hierarchy) {{We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship.}}
3)Equivocation is no translation. The translator has got it wrong by equivocating on the statement {{"Enough dithering--this is it"}} to the effect that "Don't be perplexed. Let's do like this!" The statement {{"Enough ditherin}} is not an expression of an urge to act but one of displeasure toward delays caused by wrangling. Although the statement {{this is it}} is described as an expression of wishes or expectation. (Something is going to happen: Longman Dictionary) I disagree to that definition and the Google search hadn't been of any help but I think that the statement {{this is it}} turns out to be a new twist to the cliche {{That's it!}} but that it is identical in semantic implications. (All the dithering is finished!)
4)The translator has mistaken the latter half of the last sentence of the paragraph {{I want to focus on the new demands facing it.}} to mean to the effect that "I want to focus on the new necessities of the organization." The translator is mistaken. The pronoun it stands for the noun phrase {{the top management,}} so it should have been translated to the effect:"I want to focus on the new requirements asked of the top management." In short, the paragraph at issue mentions the importance of the top management. The key words are the hierarchy and the top management. (the hierarchy=>the top management=>it)
[원문역]:알다시피, 몇 년 전 [계층구조의 종언 (the end of hierarchy)이라는 말이 유행했다. 우리 모두 같은 배를 타고 함께 항해하는 행복한 선원들이 될 뻔 했다. 그런데 어떤가? 그런 일은 일어나지도 않았고 또 앞으로 일어날 것 같지도 않은데, 단 한 가지 간단한 이유 때문이다. 배가 침몰하고 있는 경우 회의를 소집하지는 않는다.--명령을 내린다. 누군가, “당황할 것 없어요. 이렇게 합시다”라고 말하는 사람이 있어야 한다. 의사결정을 책임지는 자가 없으면 사람들은 의사결정을 내릴 수가 없다. 더욱이 기업 조직이 점점 더 복잡해질수록--기술적으로도, 경제적으로도, 그리고 사회적으로도--구성원들은 누가 최고의 권한을 갖고 있는지 알아야 할 필요성이 더욱더 커진다. 따라서 최고경영자의 소멸이나 권한 약화에 대해 논의하는 대신에 조직이 당면한 새로운 필요에 대해 초점을 맞추어보려 한다. (Next Society, 한국경제신문)
[hierarchy]:1)이 단어를 “계층구조”라고 욺기고 있는데요. 너무 추상적이고 막연하지 않나요? 이 단어가 결국 이 단락 마지막 문장의 top management가 아닌가요? the end of hierarchy 따라서 이 부분은 “최고 경영진의 종말”이라고 옮기면 그 의미가 확실하지 않나요?
[주제를 모르시는군요]:1)단락의 해석에는 그 단락의 주제, 즉 소주제 (topic idea)를 아는 게 중요하죠. 2) 이 단락의 소주제는 “최고경영진의 존재 필요성”이죠. 즉, 조직의 권위주의를 청산합네 하고 최고경영진을 없애면 결국은 위기에 진로를 결정할 사람이 없어서 큰 혼란에 빠진다는 거죠.
[We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship.]:1) 이 문장이 talk about the end of hierarchy가 가정법 문장의 조건절 (protasis)이 되고, 바로 이 문장이 그 귀결절 (apodosis)이 되는 걸 아는 게 문장 해석의 요체죠. 2)따라서, 이 부분은 “그렇게 최고 지휘부가 다 없어졌다면...”이라고 옮기는 게 독자들의 원만한 이해를 위해서 좋은 일입니다.
["Enough dithering--this is it."]:1) 이 부분을 역자는 ““당황할 것 없어요. 이렇게 합시다””운운하고 있는데요. 완전한 창작이죠. 그저 이 부분의 의미를 넘겨짚어서 대충 그렇게 본 것인데요. 2) 이 부분의 옳은 번역은 “왈가왈부는 이제 충분합니다. 이걸로 됐습니다.”라며 아무런 실질적 결정없이 논의만 지루하게 계속되는 상태를 끝내면서 하는 말이죠. 그런면에서 Enough dithering=this is it의 관계가 되고요. 둘 다 같은 의미의 말을 반복함으로써 강조하는데 지나지 않죠. 그리고 물론 This is it는 That's it의 변형일 뿐이죠. (The expression [this is it] is a syntactic modification to the other expression [That's it], which is identical in meaning.)
[I want to focus on the new demands facing it.]:1)역자는 이 부분을 “조직이 당면한 새로운 필요에 대해 초점을 맞추어보려 한다”라고 하고 있는데요. 아니죠. 그런 말 하면 “헛소리”죠. 2)the top management=>it가 안 보이세요, 번역자님? 따라서, 이 부부은 “최고 경영자가 당면한 새로운 요구 사항들...”이라고 옮겨야 하죠.
[정역]:우리 모두 기억하고 있는 바와 같이 수년 전 “최고 계층의 종언”에 대해서 말이 많았다. (그렇게 최고 계층이 없어져 버렸더라면) 우리 모두 같은 배를 타고 함께 항해하는 행복한 선원들이 되었을 것이다. 그런데 그런 일은 일어나지도 않았고 또 앞으로 일어날 것 같지도 않은 것은 단 한 가지 간단한 이유 때문이다. 배가 침몰하고 있는 경우 우리는 회의를 소집하지는 않는다. 우리는 명령을 내린다. 누군가 “더 이상 왈가왈부 지체할 수 없어요. 이제 왈가왈부는 이걸로 끝이에요,”라고 말하는 사람이 있어야 한다. 의사결정자가 없으면 우리는 결정을 할 수가 없다. 더구나 기업 조직이 과학기술적으로 경제적으로 그리고 사회적으로 점점 더 복잡해질수록 구성원들은 누가 최고의 권한을 갖고 있는지 알아야 할 필요성이 더욱더 커진다. 따라서 최고경영자의 소멸이나 권한 약화에 대해 논의하는 대신에 최고 경영자가 당면한 새로운 요구 사항들에 나는 초점을 맞추어보려 한다.
[comments]::1)I am here tempted to say one more time that the translator should get his or her version messages across to his or her readers, and that the translator should not transcribe lexical definitions verbatim. The translator should have clarified what the author means by "the end of hierarchy." The crust of the interpretation lies in the realization that the word hierarchy is synonymous with the phrase {{top management.}}
2)One of the prominent attributes of the modern English prose is that it is rich with ellipses. An apodosis statement (the conclusive statement of the subjunctive mood past perfect) is one example of such elliptical expressions. Thus, the statement {{We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship,}} can be rewritten (or paraphrased) as: (If there had happened the end of hierarchy) {{We would all be one big happy crew, sailing together on the same ship.}}
3)Equivocation is no translation. The translator has got it wrong by equivocating on the statement {{"Enough dithering--this is it"}} to the effect that "Don't be perplexed. Let's do like this!" The statement {{"Enough ditherin}} is not an expression of an urge to act but one of displeasure toward delays caused by wrangling. Although the statement {{this is it}} is described as an expression of wishes or expectation. (Something is going to happen: Longman Dictionary) I disagree to that definition and the Google search hadn't been of any help but I think that the statement {{this is it}} turns out to be a new twist to the cliche {{That's it!}} but that it is identical in semantic implications. (All the dithering is finished!)
4)The translator has mistaken the latter half of the last sentence of the paragraph {{I want to focus on the new demands facing it.}} to mean to the effect that "I want to focus on the new necessities of the organization." The translator is mistaken. The pronoun it stands for the noun phrase {{the top management,}} so it should have been translated to the effect:"I want to focus on the new requirements asked of the top management." In short, the paragraph at issue mentions the importance of the top management. The key words are the hierarchy and the top management. (the hierarchy=>the top management=>it)
2007년 6월 4일 월요일
Do Not Transcribe Lexical Definitions!
[원문]:"Yes, Henry." If I imagined Freud was going to say more in answer to my question, I was mistaken. Instead he returned to Ferenczi and Brill. "You would prefer psychoanalysis to be a Jewish national affair? Of course it is unjust of me to promote Jung, when others have been with me longer. But we Jews must be prepared to endure a certain amount of injustice if we want to make our way in the world. There is no other choice. Had my name been Jones, you can be sure my ideas, despite everything, would have met with far less resistance. Look at Darwin. He disproved Genesis, and he is acclaimed as a hero. Only a Gentile can bring psychoanalysis to the promised land. We must hold Jung to die Sache. All our hopes depend on him."
The words Freud spoke in German meant the cause. I don't know why he didn't use English. For several minutes no one spoke. We engaged ourselves with the breakfast things. Brill, however, did not eat. He was biting his nails instead. I imagined that there would be no further discussion of Jung, but I was wrong again. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]: “그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 박사의 관심은 페렌치와 브릴에게 쏠려 있었다. “자네들은 정신분석학이 유대인 동포들의 관심사가 되기를 바라나? 물론 나와 더 함께한 다른 이들이 있는데, 융만 민다면 불공평한 일이겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 나아가려면 얼마간의 차별을 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 반감을 덜 샀겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 반대했지만 사람들은 그를 영웅으로 인정했지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘대의 (大義)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수가 없었다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 우리는 다시 음식을 먹으러 내려갔다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 입술만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다. (살인의 해석, 비채출판사)
[전형적인 문제점들]:한국에서 활동하고 있는 많고 많은 번역자들의 전형적인 문제점들이 이 두 단락의 번역에 고스란히 드러나고 있음을 봅니다. 그것은 역자들이 독자들에게 “통하는 번역”을 할 생각은 하지 못하고 그저 “자신만의 독백을 하고 있다”는 것입니다.
[a Jewish national affair]:1)역자는 이 부분을 “유대인 동포들의 관심사”라고 옮기고 있으나 “유대인들의 관심사” (matters of Jewish concern)과는 다르지요. 유대인들이 관심을 가지는 그 어떤 사회적 문제가 아니라 독일 유대인이 고안해서 (또는 발명해서) 크게 국가적 프로젝트로 성공시킨 문제라는 의미입니다. 즉, "유대인의 국내적 문제"란 독일 유대인이 창안한 독일 국내의 문제라는 의미이지요. 따라서, 소설 속의 프로이트의 질문은 "...바라지?"라고 동의를 구하는 방식의 질문이 아니라, "자네들은 정신분석학 이론이 유대인의 국내적 문제가 되기를 바라는 것인가?"라고 회의를 나타내야 하는 것입니다.
[resistance]:1)"반감“(revulsion)이라고 옮기고 있으나 정확한 역어가 아니죠. ‘반감’이란 행동화 단계에 이르지 않았거나 행동화했다고 해도 그 정도가 아주 미미한 단계에 머무르는 것이지만 'resistance'는 ‘저항’이라는 단어에서 우리가 보듯이 행동화의 정도가 강하죠.
[die Sache=>the cause]:1)첫 단어는 음역하고 두 번째는 ‘대의’라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)여기서 내가 “오역”이라고 말하는 것은 독자들에게 그 의미가 전달되지 못했다는 것입니다. 2)‘대의’라는 말은 사전 상에 등재되어 있는 말일 뿐입니다. 그 단어 cause가 ‘the cause'로 특정되었으므로 (specified) 우리말로 옮길 때에는 우선은 번역자가 알고 있다는 사실을 과시해야 합니다. “독자들에게 과시하지 못하는 번역은 무지의 고백이 아니면 거짓말인 경우”입니다.
[the cause]:1)the cause는 특정되었으므로 그 의미는 “이 대의”이지 결코 그냥 ‘대의’가 아닌 것입니다. 그러나, 사실 “이 대의”만으로 독자들에게 그 메시지가 충분히 전달되지 못했다고 생각되는 경우에는 역주 (譯註:translator's note)를 달 수밖에 없습니다. 즉, “이 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)”라고 해야 한다는 것입니다. 번역자여, 제발 사전의 정의를 그대로 옮겨쓰지 맙시다.
[정역]:그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 프로이트 박사는 다시 페렌치와 브릴에게 화제를 돌렸다. “자네들은 정신분석학이 유대인의 독일 국내 문제가 되기를 바라는 것인가? 물론 자네들은 나하고 더 오래 지냈는데 융만 띄워준다면 섭섭하겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 성공하려면 얼마간 섭섭한 것쯤은 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 저항을 덜 받겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 인정하지 않았지만 그는 영웅으로 기림을 받고 있지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘ 그 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수는 없다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 그러다가 다시 우리는 음식을 먹기 시작했다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 손톱만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다.
[comments]::1)The translator is evidently kept in the dark about the theme, that is, the topic idea of the paragraph. He surely is. As a result, he leads the readers astray and eventually keeps his readers trapped in the maize.
2)The paragraph shows us readers an episode in which Protagonist Freud relates his academic ambition to his confidants. He propounds that although the theory of psychoanalysis is created by a Jewish scholar himself and now supported by a few Jewish scholars but that non-Jewish scholars such as Jung are needed to take a foothold on the global arena.
3)How long will it take for the Korean authors to understand that the vocabulary of a dictionary, that is, all the entries defined in Webster's International English Dictionary, is just a frame of reference? The noun cause in the definition two of an American English dictionary--an effort concentrated on a goal: a crusade, a movement--makes a metamorphosis into a specific meaning when the definite article the precedes the noun cause: the cause.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in misconstruing the phrase {{the cause}} to mean in effect "a right effort." Why is it a mistranslation? Because the translator has made a mistake of debasing the specification into non-specification. As a logical and natural result, the readers, who are bound to read the messages of the original story through the Korean version, are kept in the dark about what it means by "a right effort."
5)To elaborate, every effort on the part of a translator will turn out futile and hollow if he or she makes it a rule to thoughtlessly transcribe any lexical definitions onto your version work procedures. Why? Because a concrete description of a novel differs from any neutral definition of a dictionary. Specification is not neutral. Specification takes on an attribute of a substitution and vice versa, which means it fingers to a previous reference (a phrase, a clause, a statement) mentioned earlier.
6)The translator is obligated to transmit a specified reference or remark to his or her readers. In other words, he should, I think, demonstrate that he is informed about what the author means by his specification. The Korean translator has failed in this lofty mission. After all, the cause here refers to Freud's theory of psychoanalysis, the transmission of the psychoanalysis theory, that is.
The words Freud spoke in German meant the cause. I don't know why he didn't use English. For several minutes no one spoke. We engaged ourselves with the breakfast things. Brill, however, did not eat. He was biting his nails instead. I imagined that there would be no further discussion of Jung, but I was wrong again. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]: “그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 박사의 관심은 페렌치와 브릴에게 쏠려 있었다. “자네들은 정신분석학이 유대인 동포들의 관심사가 되기를 바라나? 물론 나와 더 함께한 다른 이들이 있는데, 융만 민다면 불공평한 일이겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 나아가려면 얼마간의 차별을 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 반감을 덜 샀겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 반대했지만 사람들은 그를 영웅으로 인정했지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘대의 (大義)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수가 없었다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 우리는 다시 음식을 먹으러 내려갔다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 입술만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다. (살인의 해석, 비채출판사)
[전형적인 문제점들]:한국에서 활동하고 있는 많고 많은 번역자들의 전형적인 문제점들이 이 두 단락의 번역에 고스란히 드러나고 있음을 봅니다. 그것은 역자들이 독자들에게 “통하는 번역”을 할 생각은 하지 못하고 그저 “자신만의 독백을 하고 있다”는 것입니다.
[a Jewish national affair]:1)역자는 이 부분을 “유대인 동포들의 관심사”라고 옮기고 있으나 “유대인들의 관심사” (matters of Jewish concern)과는 다르지요. 유대인들이 관심을 가지는 그 어떤 사회적 문제가 아니라 독일 유대인이 고안해서 (또는 발명해서) 크게 국가적 프로젝트로 성공시킨 문제라는 의미입니다. 즉, "유대인의 국내적 문제"란 독일 유대인이 창안한 독일 국내의 문제라는 의미이지요. 따라서, 소설 속의 프로이트의 질문은 "...바라지?"라고 동의를 구하는 방식의 질문이 아니라, "자네들은 정신분석학 이론이 유대인의 국내적 문제가 되기를 바라는 것인가?"라고 회의를 나타내야 하는 것입니다.
[resistance]:1)"반감“(revulsion)이라고 옮기고 있으나 정확한 역어가 아니죠. ‘반감’이란 행동화 단계에 이르지 않았거나 행동화했다고 해도 그 정도가 아주 미미한 단계에 머무르는 것이지만 'resistance'는 ‘저항’이라는 단어에서 우리가 보듯이 행동화의 정도가 강하죠.
[die Sache=>the cause]:1)첫 단어는 음역하고 두 번째는 ‘대의’라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)여기서 내가 “오역”이라고 말하는 것은 독자들에게 그 의미가 전달되지 못했다는 것입니다. 2)‘대의’라는 말은 사전 상에 등재되어 있는 말일 뿐입니다. 그 단어 cause가 ‘the cause'로 특정되었으므로 (specified) 우리말로 옮길 때에는 우선은 번역자가 알고 있다는 사실을 과시해야 합니다. “독자들에게 과시하지 못하는 번역은 무지의 고백이 아니면 거짓말인 경우”입니다.
[the cause]:1)the cause는 특정되었으므로 그 의미는 “이 대의”이지 결코 그냥 ‘대의’가 아닌 것입니다. 그러나, 사실 “이 대의”만으로 독자들에게 그 메시지가 충분히 전달되지 못했다고 생각되는 경우에는 역주 (譯註:translator's note)를 달 수밖에 없습니다. 즉, “이 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)”라고 해야 한다는 것입니다. 번역자여, 제발 사전의 정의를 그대로 옮겨쓰지 맙시다.
[정역]:그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 프로이트 박사는 다시 페렌치와 브릴에게 화제를 돌렸다. “자네들은 정신분석학이 유대인의 독일 국내 문제가 되기를 바라는 것인가? 물론 자네들은 나하고 더 오래 지냈는데 융만 띄워준다면 섭섭하겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 성공하려면 얼마간 섭섭한 것쯤은 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 저항을 덜 받겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 인정하지 않았지만 그는 영웅으로 기림을 받고 있지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘ 그 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수는 없다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 그러다가 다시 우리는 음식을 먹기 시작했다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 손톱만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다.
[comments]::1)The translator is evidently kept in the dark about the theme, that is, the topic idea of the paragraph. He surely is. As a result, he leads the readers astray and eventually keeps his readers trapped in the maize.
2)The paragraph shows us readers an episode in which Protagonist Freud relates his academic ambition to his confidants. He propounds that although the theory of psychoanalysis is created by a Jewish scholar himself and now supported by a few Jewish scholars but that non-Jewish scholars such as Jung are needed to take a foothold on the global arena.
3)How long will it take for the Korean authors to understand that the vocabulary of a dictionary, that is, all the entries defined in Webster's International English Dictionary, is just a frame of reference? The noun cause in the definition two of an American English dictionary--an effort concentrated on a goal: a crusade, a movement--makes a metamorphosis into a specific meaning when the definite article the precedes the noun cause: the cause.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in misconstruing the phrase {{the cause}} to mean in effect "a right effort." Why is it a mistranslation? Because the translator has made a mistake of debasing the specification into non-specification. As a logical and natural result, the readers, who are bound to read the messages of the original story through the Korean version, are kept in the dark about what it means by "a right effort."
5)To elaborate, every effort on the part of a translator will turn out futile and hollow if he or she makes it a rule to thoughtlessly transcribe any lexical definitions onto your version work procedures. Why? Because a concrete description of a novel differs from any neutral definition of a dictionary. Specification is not neutral. Specification takes on an attribute of a substitution and vice versa, which means it fingers to a previous reference (a phrase, a clause, a statement) mentioned earlier.
6)The translator is obligated to transmit a specified reference or remark to his or her readers. In other words, he should, I think, demonstrate that he is informed about what the author means by his specification. The Korean translator has failed in this lofty mission. After all, the cause here refers to Freud's theory of psychoanalysis, the transmission of the psychoanalysis theory, that is.
2007년 6월 3일 일요일
Let Google Come In And ...
[원문]:“Their physical presence made a big difference," Rowley said of Brin and Page. "You want to to be able to trust the people you are going to work with. we were just getting to know Google from the European side of AOL, and for them to come over was really, really helpful. What we couldn't afford to do was let Google come in and get a lockdown agreement. It had to be done fast if they were serious." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]:"그들이 직접 협상에 나타났기 때문에 계약이 체결될 수 있었습니다. 여러분은 같이 일하게 될 사람을 신뢰할 수 있기를 원합니다. 당시 AOL 유럽본부는 구글 브랜드의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[구글을 참여시키고]:1)번역자는 “구글을 참여시키고”운운하고 있으나 이게 도대체 무슨 의미인지요? 구글의 창업자 두 사람이 직접 와서 계약을 체결한 것으로 돼 있는데 또 무슨 “구글을 참여시킨다”는 말입니까? 지금 “구글이 참여하고” 있지 않나요? 2)대개 이런 경우는 번역자 자신도 무슨 말인지 모르고 얼버무리고 (prevaricating) 있는 것입니다. 다른 말로 하면 자신도 모르는 거짓말을 하는 경우이지요.
[무엇을 얼버무렸나?]:1)무엇을 얼버무린 것일까요? 마지막 두 문장의 번역은 다음과 같습니다. {{...당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다.}} ”...얻지 못하는 것은 곤란한 일“이라고 함으로써 ”락다운 협약“을 얻지 못할까 걱정했다는 함의가 담겨있고, 그 다음 문장에서는 ”그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다“라고 함으로써 그 락다운 협약을 마침내 이룬 것 같이 되어 있어서 종잡을 수가 없는 것입니다. 이 단적인 애매모호함의 원인은 ”록다운 협약을 얻지 못했다“고 과거의 기정사실로 번역을 함으로써 이 계약이 록다운협약을 갖춘 완전한 계약은 아니지만 두 창업자의 정직성을 믿고 서둘러 맺은 계약이라는 의미를 바르게 전달할 수가 있는 것입니다.
[let Google come in]:1)“구글이 오도록 한다”라고 되어 있지 않습니까? 번역이란 원의를 그대로 옮기는 것입니다. 가능한 한 원의를 그대로 옮겨놓고 생각해 보면 그 의미 또는 함의를 알 수가 있는 것입니다. “구글이 오도록 한다”라는 표현의 함의는 무엇입니까? 이 표현은 다른 말로 하면 런던으로 날아간 세르게이 브린과 래리 페이지 두 사람은 단적으로 “구글이 아니다”라는 의미이지요. 이들을 통칭하는 말은 ‘구글 가이들“ (Google Guys), 즉 구글의 창업자 (Google founders), 한국식 표현으로 하면 ”구글의 사주들“이죠. 그리고 구글에서 일하는 사람들, 즉 Google employees는 구글러 (Googlers)라고 하고요. 2)그럼 ”구글이 오도록 한다“의 경우의 구글은 누구일까요? 법률적으로 구글을 대표하는 Google CEO, 즉 Eric Schmidt를 말하는 것이겠지요. 단적으로 이 계약은 구글의 CEO가 법인대표 자격으로 체결한 정식의 계약이 아닌 것입니다.
[정역]:"그들이 직접 나섰기 때문에 일이 크게 달라졌습니다” 로울리가 브린과 페이지를 두고 한 말이었다. “함께 일 할 사람에 대해서 우리는 신뢰할 수 있기를 원하죠. 우리 AOL 유럽 본부 쪽에서는 구글의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 구글의 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 우리가 애석하게도 하지 못한 것은 구글을 오게 하여 록다운 계약 조항을 얻지 못한 것이었습니다. 그들이 간절히 원한 계약이었기에 그 계약을 빨리 마무리 지을 수밖에 없었던 것입니다.
[comments]::1)Equivocation of a diplomat has been considered a modus operandi. However, too ambiguous an exposition by a translator is regarded at least as a confession of neglect or ignorance. It is in most cases tantamount to a deceit.
2.The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{What we couldn't afford to do was let Google come in and get a lockdown agreement.}}to mean to the effect that the failure of Google to participate in the negotiation and get the lockdown would have posed a great trouble to them.
3.It had not been a negotiation in a general context. It had been a deal. An effective deal made between AOL representative and Google founders, but in strict legal terms, as a legal contract it was wanting in something, in legal niceties, that is. Which had to be approved by CEO and the board of directors of Google.
4.Who is Google which is mentioned in the paragraph? As you know well, in the global Internet communities, two co-founders Sergey Brin and Larry Page have been addressed as Google Guys. Competent folks, electronically and otherwise, who work for the company, are called as Googlers. And lastly Google in this case means the legal person who is registered as the representative of the company Google. So Google in this case is naturally Google CEO Eric Schmidt.
5)The translator's equivocation in the Korean version of the Sentence Three of the paragraph leads the readers to ask of themselves whether the lockdown agreement mentioned in the version had been included in the deal or not. The cause for all this confusion stems from the equivocation of the translator to the effect that "the failure of the inclusion of the lockdown agreement would cause a trouble..."
6)In short, Google had not come and subsequently the lockdown agreement (the agreement to let the contract be made doubly secure) had not been included, of course. But on the part of the AOL the integrity of two Google founders was considered to be a seal to guarantee the lockdown.
[원문역]:"그들이 직접 협상에 나타났기 때문에 계약이 체결될 수 있었습니다. 여러분은 같이 일하게 될 사람을 신뢰할 수 있기를 원합니다. 당시 AOL 유럽본부는 구글 브랜드의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[구글을 참여시키고]:1)번역자는 “구글을 참여시키고”운운하고 있으나 이게 도대체 무슨 의미인지요? 구글의 창업자 두 사람이 직접 와서 계약을 체결한 것으로 돼 있는데 또 무슨 “구글을 참여시킨다”는 말입니까? 지금 “구글이 참여하고” 있지 않나요? 2)대개 이런 경우는 번역자 자신도 무슨 말인지 모르고 얼버무리고 (prevaricating) 있는 것입니다. 다른 말로 하면 자신도 모르는 거짓말을 하는 경우이지요.
[무엇을 얼버무렸나?]:1)무엇을 얼버무린 것일까요? 마지막 두 문장의 번역은 다음과 같습니다. {{...당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다.}} ”...얻지 못하는 것은 곤란한 일“이라고 함으로써 ”락다운 협약“을 얻지 못할까 걱정했다는 함의가 담겨있고, 그 다음 문장에서는 ”그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다“라고 함으로써 그 락다운 협약을 마침내 이룬 것 같이 되어 있어서 종잡을 수가 없는 것입니다. 이 단적인 애매모호함의 원인은 ”록다운 협약을 얻지 못했다“고 과거의 기정사실로 번역을 함으로써 이 계약이 록다운협약을 갖춘 완전한 계약은 아니지만 두 창업자의 정직성을 믿고 서둘러 맺은 계약이라는 의미를 바르게 전달할 수가 있는 것입니다.
[let Google come in]:1)“구글이 오도록 한다”라고 되어 있지 않습니까? 번역이란 원의를 그대로 옮기는 것입니다. 가능한 한 원의를 그대로 옮겨놓고 생각해 보면 그 의미 또는 함의를 알 수가 있는 것입니다. “구글이 오도록 한다”라는 표현의 함의는 무엇입니까? 이 표현은 다른 말로 하면 런던으로 날아간 세르게이 브린과 래리 페이지 두 사람은 단적으로 “구글이 아니다”라는 의미이지요. 이들을 통칭하는 말은 ‘구글 가이들“ (Google Guys), 즉 구글의 창업자 (Google founders), 한국식 표현으로 하면 ”구글의 사주들“이죠. 그리고 구글에서 일하는 사람들, 즉 Google employees는 구글러 (Googlers)라고 하고요. 2)그럼 ”구글이 오도록 한다“의 경우의 구글은 누구일까요? 법률적으로 구글을 대표하는 Google CEO, 즉 Eric Schmidt를 말하는 것이겠지요. 단적으로 이 계약은 구글의 CEO가 법인대표 자격으로 체결한 정식의 계약이 아닌 것입니다.
[정역]:"그들이 직접 나섰기 때문에 일이 크게 달라졌습니다” 로울리가 브린과 페이지를 두고 한 말이었다. “함께 일 할 사람에 대해서 우리는 신뢰할 수 있기를 원하죠. 우리 AOL 유럽 본부 쪽에서는 구글의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 구글의 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 우리가 애석하게도 하지 못한 것은 구글을 오게 하여 록다운 계약 조항을 얻지 못한 것이었습니다. 그들이 간절히 원한 계약이었기에 그 계약을 빨리 마무리 지을 수밖에 없었던 것입니다.
[comments]::1)Equivocation of a diplomat has been considered a modus operandi. However, too ambiguous an exposition by a translator is regarded at least as a confession of neglect or ignorance. It is in most cases tantamount to a deceit.
2.The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{What we couldn't afford to do was let Google come in and get a lockdown agreement.}}to mean to the effect that the failure of Google to participate in the negotiation and get the lockdown would have posed a great trouble to them.
3.It had not been a negotiation in a general context. It had been a deal. An effective deal made between AOL representative and Google founders, but in strict legal terms, as a legal contract it was wanting in something, in legal niceties, that is. Which had to be approved by CEO and the board of directors of Google.
4.Who is Google which is mentioned in the paragraph? As you know well, in the global Internet communities, two co-founders Sergey Brin and Larry Page have been addressed as Google Guys. Competent folks, electronically and otherwise, who work for the company, are called as Googlers. And lastly Google in this case means the legal person who is registered as the representative of the company Google. So Google in this case is naturally Google CEO Eric Schmidt.
5)The translator's equivocation in the Korean version of the Sentence Three of the paragraph leads the readers to ask of themselves whether the lockdown agreement mentioned in the version had been included in the deal or not. The cause for all this confusion stems from the equivocation of the translator to the effect that "the failure of the inclusion of the lockdown agreement would cause a trouble..."
6)In short, Google had not come and subsequently the lockdown agreement (the agreement to let the contract be made doubly secure) had not been included, of course. But on the part of the AOL the integrity of two Google founders was considered to be a seal to guarantee the lockdown.
2007년 6월 1일 금요일
You're Not Allowed to Prune Nor to Truncate!
[원문]:In 1909, the guests at a fashionable American dinner made a pairwise procession when called to table, every woman escorted on the arm of a man. Mrs. Banwell was not on Freud's arm. She had lightly dropped her fingers on Younger's wrist at the decisive moment, but still she managed to address herself to Freud, while capturing the attention of the entire party as she did so. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:1909년에는 최신 유행의 미국식 식사에 초대된 손님들은 둘씩 짝을 이뤄 여자가 남자의 팔짱을 끼고 입장하도록 되어 있었다. 밴월 부인이 프로이트의 팔짱을 낀 건 아니었다. 그녀는 결정의 순간이 오자 영거의 손목에 가볍게 손을 댔다. 하지만 클라라 밴월은 어떻게 프로이트에게 말을 걸었고, 그렇게 해서 전체 손님의 시선을 끌었다. (살인의 해석, 비채출판사)
[결혼식장에서 신부가 입장할 때]:1)우리는 어떻게 말하나요? “신부가 친정 아버지의 손을 잡고 입장한다”라고 하나요? 아니면, “신부의 아버지가 딸의 손을 잡고 입장한다”고 하나요? 2)부녀가 함께 입장하니까 어느 쪽으로 말해도 될 것 같지만 우리는 그렇게 말하지 않죠. “신부가 아버지의 손에 이끌려 입장한다”라고 하지 “신부가 아버지를 이끌고 입장한다”라고는 하지 않죠.
[한 단락을 싹둑 잘라버린 그 무모함]:이 단락 앞에 6개 문장 12줄 한 단락 전부를 무 자르듯이 싹둑 잘라버렸네요. 번역자가 이래서 되는 건지. 그 무모. 잔혹. 자의성 (제멋대로 함)에 어안이 벙벙하네요.
[escort]:1)escort란 말 문명국가 사회에서는 관행적으로 “남자가 여자를 특정 장소로 안내하는” 일을 일컫는 말이지요. 그런데 여기서는 “여자가 남자의 팔짱을 끼고” 운운하고 있군요.
[every woman escorted on the arm of a man]:1)구문론상으로도 “여자는 남자의 팡에 에스코트되어”라고 되어 있지 않나요? 2)이 구문을 완전 문장으로 풀어 쓰면 “every woman was escorted on the arm of a man”로 되기 때문이죠.
[정역]:1909년 당시 유행했던 만찬 식사에 온 손님들은 식탁으로 초대될 때 쌍쌍이 입장하는 게 관례였는데, 여자들이 남자들의 팔에 이끌리어 입장하도록 되어 있었다. 밴월 부인이 프로이트의 팔짱을 낀 건 아니었다. 그녀는 결정의 순간이 오자 영거의 손목에 가볍게 손가락을 댔다. 그러면서도 클라라 밴월은 여전히 프로이트와 인사를 나누고 있어서 전체 손님들의 시선을 끄는 것이었다.
[comments]::1)The translator is not allowed to prune parts of the original text. Which is regarded as a common sense. The Korean translator has ignored the very common sense. He has gone so far as to truncate the whole paragraph with six sentences and 12 lines, prior to this one. I am stupefied at his recklessness and arbitrariness.
2)The name of a meal in a party should be specified, of course. A dinner is a late evening meal. In the Korean version the meal is not specified. The mode of procession in this novel by pairs is described as escort. The translator has misconstrued the phrase {{every woman escorted on the arm of a man}}to mean to the effect that "every woman escorted her company by the arm."
3)The behavior of escorting somebody doesn't have to be done by a man only. However, there is described in the paragraph that {{every woman escorted on the arm of a man}}, which denotes that the statement can be syntactically rewritten as "every woman was escorted on the arm of a man," which implies that every man had guided their woman by the arm to the table.
[원문역]:1909년에는 최신 유행의 미국식 식사에 초대된 손님들은 둘씩 짝을 이뤄 여자가 남자의 팔짱을 끼고 입장하도록 되어 있었다. 밴월 부인이 프로이트의 팔짱을 낀 건 아니었다. 그녀는 결정의 순간이 오자 영거의 손목에 가볍게 손을 댔다. 하지만 클라라 밴월은 어떻게 프로이트에게 말을 걸었고, 그렇게 해서 전체 손님의 시선을 끌었다. (살인의 해석, 비채출판사)
[결혼식장에서 신부가 입장할 때]:1)우리는 어떻게 말하나요? “신부가 친정 아버지의 손을 잡고 입장한다”라고 하나요? 아니면, “신부의 아버지가 딸의 손을 잡고 입장한다”고 하나요? 2)부녀가 함께 입장하니까 어느 쪽으로 말해도 될 것 같지만 우리는 그렇게 말하지 않죠. “신부가 아버지의 손에 이끌려 입장한다”라고 하지 “신부가 아버지를 이끌고 입장한다”라고는 하지 않죠.
[한 단락을 싹둑 잘라버린 그 무모함]:이 단락 앞에 6개 문장 12줄 한 단락 전부를 무 자르듯이 싹둑 잘라버렸네요. 번역자가 이래서 되는 건지. 그 무모. 잔혹. 자의성 (제멋대로 함)에 어안이 벙벙하네요.
[escort]:1)escort란 말 문명국가 사회에서는 관행적으로 “남자가 여자를 특정 장소로 안내하는” 일을 일컫는 말이지요. 그런데 여기서는 “여자가 남자의 팔짱을 끼고” 운운하고 있군요.
[every woman escorted on the arm of a man]:1)구문론상으로도 “여자는 남자의 팡에 에스코트되어”라고 되어 있지 않나요? 2)이 구문을 완전 문장으로 풀어 쓰면 “every woman was escorted on the arm of a man”로 되기 때문이죠.
[정역]:1909년 당시 유행했던 만찬 식사에 온 손님들은 식탁으로 초대될 때 쌍쌍이 입장하는 게 관례였는데, 여자들이 남자들의 팔에 이끌리어 입장하도록 되어 있었다. 밴월 부인이 프로이트의 팔짱을 낀 건 아니었다. 그녀는 결정의 순간이 오자 영거의 손목에 가볍게 손가락을 댔다. 그러면서도 클라라 밴월은 여전히 프로이트와 인사를 나누고 있어서 전체 손님들의 시선을 끄는 것이었다.
[comments]::1)The translator is not allowed to prune parts of the original text. Which is regarded as a common sense. The Korean translator has ignored the very common sense. He has gone so far as to truncate the whole paragraph with six sentences and 12 lines, prior to this one. I am stupefied at his recklessness and arbitrariness.
2)The name of a meal in a party should be specified, of course. A dinner is a late evening meal. In the Korean version the meal is not specified. The mode of procession in this novel by pairs is described as escort. The translator has misconstrued the phrase {{every woman escorted on the arm of a man}}to mean to the effect that "every woman escorted her company by the arm."
3)The behavior of escorting somebody doesn't have to be done by a man only. However, there is described in the paragraph that {{every woman escorted on the arm of a man}}, which denotes that the statement can be syntactically rewritten as "every woman was escorted on the arm of a man," which implies that every man had guided their woman by the arm to the table.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)