[원문]:“Their physical presence made a big difference," Rowley said of Brin and Page. "You want to to be able to trust the people you are going to work with. we were just getting to know Google from the European side of AOL, and for them to come over was really, really helpful. What we couldn't afford to do was let Google come in and get a lockdown agreement. It had to be done fast if they were serious." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]:"그들이 직접 협상에 나타났기 때문에 계약이 체결될 수 있었습니다. 여러분은 같이 일하게 될 사람을 신뢰할 수 있기를 원합니다. 당시 AOL 유럽본부는 구글 브랜드의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[구글을 참여시키고]:1)번역자는 “구글을 참여시키고”운운하고 있으나 이게 도대체 무슨 의미인지요? 구글의 창업자 두 사람이 직접 와서 계약을 체결한 것으로 돼 있는데 또 무슨 “구글을 참여시킨다”는 말입니까? 지금 “구글이 참여하고” 있지 않나요? 2)대개 이런 경우는 번역자 자신도 무슨 말인지 모르고 얼버무리고 (prevaricating) 있는 것입니다. 다른 말로 하면 자신도 모르는 거짓말을 하는 경우이지요.
[무엇을 얼버무렸나?]:1)무엇을 얼버무린 것일까요? 마지막 두 문장의 번역은 다음과 같습니다. {{...당시 구글을 참여시키고 ‘락다운 협약(lockdown agreement: 일정 기간 동안 반드시 지켜야 한다는 조건을 단 협약--옮긴이)을 얻지 못하는 것은 우리에게 곤란한 일이었습니다. 그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다.“롤리가 브린과 페이지에 대해 말했다.}} ”...얻지 못하는 것은 곤란한 일“이라고 함으로써 ”락다운 협약“을 얻지 못할까 걱정했다는 함의가 담겨있고, 그 다음 문장에서는 ”그들이 진지했기에 그 협상이 빨리 마무리 될 수 있었던 것입니다“라고 함으로써 그 락다운 협약을 마침내 이룬 것 같이 되어 있어서 종잡을 수가 없는 것입니다. 이 단적인 애매모호함의 원인은 ”록다운 협약을 얻지 못했다“고 과거의 기정사실로 번역을 함으로써 이 계약이 록다운협약을 갖춘 완전한 계약은 아니지만 두 창업자의 정직성을 믿고 서둘러 맺은 계약이라는 의미를 바르게 전달할 수가 있는 것입니다.
[let Google come in]:1)“구글이 오도록 한다”라고 되어 있지 않습니까? 번역이란 원의를 그대로 옮기는 것입니다. 가능한 한 원의를 그대로 옮겨놓고 생각해 보면 그 의미 또는 함의를 알 수가 있는 것입니다. “구글이 오도록 한다”라는 표현의 함의는 무엇입니까? 이 표현은 다른 말로 하면 런던으로 날아간 세르게이 브린과 래리 페이지 두 사람은 단적으로 “구글이 아니다”라는 의미이지요. 이들을 통칭하는 말은 ‘구글 가이들“ (Google Guys), 즉 구글의 창업자 (Google founders), 한국식 표현으로 하면 ”구글의 사주들“이죠. 그리고 구글에서 일하는 사람들, 즉 Google employees는 구글러 (Googlers)라고 하고요. 2)그럼 ”구글이 오도록 한다“의 경우의 구글은 누구일까요? 법률적으로 구글을 대표하는 Google CEO, 즉 Eric Schmidt를 말하는 것이겠지요. 단적으로 이 계약은 구글의 CEO가 법인대표 자격으로 체결한 정식의 계약이 아닌 것입니다.
[정역]:"그들이 직접 나섰기 때문에 일이 크게 달라졌습니다” 로울리가 브린과 페이지를 두고 한 말이었다. “함께 일 할 사람에 대해서 우리는 신뢰할 수 있기를 원하죠. 우리 AOL 유럽 본부 쪽에서는 구글의 존재를 막 알기 시작하던 상황이었습니다. 구글의 두 창업자가 유럽을 직접 찾아온 것은 정말로 큰 도움이 됐습니다. 당시 우리가 애석하게도 하지 못한 것은 구글을 오게 하여 록다운 계약 조항을 얻지 못한 것이었습니다. 그들이 간절히 원한 계약이었기에 그 계약을 빨리 마무리 지을 수밖에 없었던 것입니다.
[comments]::1)Equivocation of a diplomat has been considered a modus operandi. However, too ambiguous an exposition by a translator is regarded at least as a confession of neglect or ignorance. It is in most cases tantamount to a deceit.
2.The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{What we couldn't afford to do was let Google come in and get a lockdown agreement.}}to mean to the effect that the failure of Google to participate in the negotiation and get the lockdown would have posed a great trouble to them.
3.It had not been a negotiation in a general context. It had been a deal. An effective deal made between AOL representative and Google founders, but in strict legal terms, as a legal contract it was wanting in something, in legal niceties, that is. Which had to be approved by CEO and the board of directors of Google.
4.Who is Google which is mentioned in the paragraph? As you know well, in the global Internet communities, two co-founders Sergey Brin and Larry Page have been addressed as Google Guys. Competent folks, electronically and otherwise, who work for the company, are called as Googlers. And lastly Google in this case means the legal person who is registered as the representative of the company Google. So Google in this case is naturally Google CEO Eric Schmidt.
5)The translator's equivocation in the Korean version of the Sentence Three of the paragraph leads the readers to ask of themselves whether the lockdown agreement mentioned in the version had been included in the deal or not. The cause for all this confusion stems from the equivocation of the translator to the effect that "the failure of the inclusion of the lockdown agreement would cause a trouble..."
6)In short, Google had not come and subsequently the lockdown agreement (the agreement to let the contract be made doubly secure) had not been included, of course. But on the part of the AOL the integrity of two Google founders was considered to be a seal to guarantee the lockdown.
댓글 없음:
댓글 쓰기