[원문1]:“A rich abbey," he said. "The abbot likes a great display on public occasions." (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역1]:[기름진 수도원이로구나. 그런데 원장이 공공연히 화려하게 과시하기를 좋아하는 군] 사부님 말씀이었다.
[오역]:1)오역입니다. "기름지다“는 말은 농작물의 생산과 관계있는 말입니다. 그리고 '기름지다‘에 맞는 영어 대구는 fertile입니다. 2)rich는 돈이 많다, ”부자다“라는 뜻이지 비옥하다라는 뜻은 아니죠. (resourceful)
[제1문장과 제2문장]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)그럼 이 단락 제1문장과 제2문장은 어떤 관계일까요? 돈이 많으니=>씀씀이가 크고, (원인=>결과), 씀씀이가 큰 걸 보니=>돈이 많은 것 같고 (추론의 근거=>추론)의 관계죠.
[정역]: “이 수도원은 부자인가 보구나,” 주인 어른의 말씀이었다. “원장이 공식 행사에 과시하기를 좋아하는 걸 보니.”
[comments]::1)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{“A rich abbey,"}} to mean to the effect that "The abbey must be fertile." The adjective fertile indicates high productivity of the soil.
2)The phrase "A rich abbey" is an elliptical expression. So, it actually is a complete statement which can be rewritten as: "It must be a rich abbey."
3)The English language is the language of relationships. You can and should determine a correct meaning of a specific word, phrase or statement by checking out the semantic implications in terms of mutual relationships. Thus, you can safely surmise that the first sentence of the paragraph constitutes a cause while the second sentence constitutes an effect.
[원문2]:“My good Adso," my master said, "during our whole journey I have been teaching you to recognize the evidence through which the world speaks to us like a great book..." (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역2]:사부님은 대답했다. [이것 보아라, 아드소. 여행 내내 내 너에게 뭐라고 가르치더냐? 세상이 위대한 책을 통해 우리에게 펼쳐보이는 사물의 정황을 유심히 관찰하는 법을 가르치지 않았느냐?“ (장미의 이름, 열린 책들)
[오역입니다]:오역입니다. 오역이구 말구요.
[like a great book]:1)역자는 이 부분을 “위대한 책을 통해”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)저자는 through great books라고 하지 않고 like a great book라고 하지 않았나요? 따라서, 이 부분은 “위대한 책을 통해” 운운해서는 안되고 “거대한 책과 같이”라고 옮겨야 하지요.
[정역]:“나의 착한 아드소야,”라고 나의 주인님께서는 말씀하셨습니다. “여행 내내 내가 너에게 뭐라고 가르치더냐? 그 증거란 바로 세상이며 그 세상이 마치 거대한 책과 같이 펼쳐 보이는 증거를 알아보아야 한다고 내가 가르치지 않더냐?”
[comments]::1)The translator is mistaken. He has mistaken the phrase in question {{like a great book}} to mean in effect "through great books." Utterly wrong. You should know that syntactically a major proposition, which has caused a controversy, can be reverted to copula sentences using copula, linking verbs, that is.
2)Let me display: “The evidence is the world itself. The world is like a great book. (simile) The world is a great book itself (declaration).” As you see here, "a great book" is not a separate entity; The world itself is a great book. In short, the adjective great does not indicate worthiness (a remarkable book) but refer to size (a huge book).
댓글 없음:
댓글 쓰기