2007년 6월 14일 목요일

To Emphasize, You Repeat Similar Expressions!

[원문]:My mother hated his uncommunicative nature--she says it killed him in the end--but it was, oddly enough, the thing about him I admired most. On the night he took his own life, his comportment at dinner was no different from what it had ever been. I too dissemble, every day of my life, reenacting by half my father's principle, although I don't play the half of him so well as he. Long ago I made up my mind: I would speak what I feel, but never in any other way display emotion. That's what I mean by half. Truth to tell, I don't really believe in expressing one's feelings other than through language. All other kinds of expression are forms of acting. They're all show. They are all seeming. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:어머니는 터놓고 말하기 싫어하는 아버지의 천성을 싫어했다. 마지막에는 아버지를 죽인 게 바로 그 천성이라고 어머니는 말했다. 그런데도 나는 아버지의 그 점을 가장 존경했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤에 저녁을 먹는 그의 태도는 평소와 다르지 않았다. 나 또한 아버지가 갖고 있던 원칙의 반 정도를 지키며 내 인생의 하루하루를 살고 있다. 비록 아버지가 실천했던 것에는 반도 못 미치지만 말이다. 오래 전에 나는 결심했다. 내가 느낀 감정을 터놓기는 하겠지만, 다른 방식으로는 감정을 드러내지 않겠다고. 그게 바로 내가 말한 ‘반’의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 행위의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 내 눈에는 그렇게 보인다. (살인의 해석, 비채출판사)


[무슨 말을 하고 있는지]:1)번역은 우선 “말이 통해야” 합니다. 도대체 무슨 말을 하고 있는 것인지 종잡을 수 없는 말을 하면서 번역을 했다고 할 수는 없습니다. 2)여기 찔끔 저기 찔끔 오역을 흘리고 있지만 사실은 그런 오역들이 전체의 문맥과 관련되기 때문에 결국 “전 단락을 오역했다”라고 말할 수밖에 없군요.


[I too dissemble]:1)역자는 {{I too dissemble}}을 “내 인생의 하루하루를 살고 있다.”운운하고 있는데요. 도대체 이게 무슨 말인가요? 누구는 “하루하루를 살”지 않고 이틀씩 사흘씩 살고 있는 사람도 있나요? 2) {{I too dissemble}}은 “나 역시 진실을 숨기는 생활을 하고 있다”는 의미일 뿐입니다. 그리고 물론 uncommunicative=>dissemble 동의어 관계이죠.


[act=>show=>seeming]:1)영어는 “관계의 언어”입니다. 여러 관계들 중에서 동의어 관계가 가장 빈도가 높다고 할 수가 있지요. 2)act=>show=>seeming 어떤 관계입니까? 연기:쇼:겉으로 드러나는 일 전부 동의어 관계가 아닙니까?


[정역]:나의 어머니는 터놓기 싫어하는 아버지의 천성을 증오했다. 그 뚱한 천성이 결국 아버지를 죽인 거라고 나의 어머니는 말했다. 나는 그러나 참으로 기이하게도 아버지의 그 점을 가장 좋아했다. 아버지가 스스로 목숨을 끊던 날 밤 저녁 식사 자리의 아버지의 태도도 평소와 다르지 않았었다. 나 또한 아버지가 지켰던 원칙의 절반 정도를 지키며 진실을 감추고 산다. 그 절반도 아버지처럼 잘 하지도 못한다. 오래 전에 나는 결심했다. 내 생각을 말은 하리라. 그러나 어떤 경우에도 내색하지는 결코 않으리라. 그게 내 절반의 의미다. 진실을 말하자면 나는 언어 이외에 다른 방식으로 감정을 표현할 수 있다고 믿지 않는다. 다른 종류의 표현들은 모두 연기의 형태를 하고 있다. 그것들은 모두 쇼다. 모두 겉꾸밈인 것이다.

[comments]::1)This paragraph deals with a common problem of human communication, albeit restricted to "I", Narrator and Protagonist Younger and his dead father. But the Korean (Republic of) translator turns out an ineffective communicator. He has failed to get the author's messages across to his (or her) readers.


2)What has caused the translator's failure? I think negligence, among all things, is to blame. And the lack of linguistic sense and that of responsibility is the culprit.


3)The English language is relationships. It is the language of relationships. It is established on the foundation of relationships. The expository prose is the web of relationships. So, the correct meaning of a specific word, phrase, or statement should be explored in the context of relationships.

4)Specific expressions in news articles, essays and novels make conversions in the course of developments. You can find various types of relationships and come to realize that the particular expressions define one another by their relationships.


5)The translator prevaricates on the clause {{I too dissemble,}}by misconstruing it to mean to the effect that "I make everyday living." A total nonsense. "I too hide truth," is the correct translation. The words uncommunicative and dissemble are synonyms here in this case, of course. (Like father, I am an uncommunicative type.)


6)The Korean translator of The Interpretation of Murder has bungled the last three sentences of the paragraph. A ludicrous procession of nonsensical craps. To elaborate, the linguistic equation is established in three sentences. In other words, three key words of {{acting. show. seeming.}} are just one and the same meaning (acting=show=seeming)


7)To make their case, writers employ repetitions. They repeat identical or similar expressions, which constitute the characteristics of the modern English prose. The last three sentences {{All other kinds of expression are forms of acting. They're all show. They are all seeming.}}are just the case.

댓글 없음: