[원문]:Some held lutes in their hands, one a vase of perfumes, and only one was playing an instrument, all the others were in ecstasy, faces returned to the Seated One, whose praises they were singing, their limbs also twisted like the creatures‘, so that all could see the Seated One, not in wild fashion, however, but with movements of ecstatic dance--as David must have danced before the Ark--so that wherever their pupils were, against the law governing the stature of bodies, they converged on the same radiant spot. Oh, what a harmony of abandonment and impulse, of unnatural and yet graceful postures, in that mystical language of limbs miraculously freed from the weight of corporeal matter, marked quantity infused with new substantial form, as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight, rejoicing song of praise miraculously transformed, from the sound that it was, into image. (The Name of The Rose, Umberto Eco)
[원문역]:몇몇 노인들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 명은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 명이 악기를 연주하고 있었다. 다른 이들은 무아의 경지에 들어간 듯한 얼굴을 앉으신 이쪽으로 돌리고, 앉으신 이를 찬양하고 있었다. 이들의 사지는 앉으신 이를 바라보느라고 모두 앞의 네 형상처럼 뒤틀려 있었다. 이들은 법열의 춤이라도 추고 있는 것 같았다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈이 어디를 향하고 있건, 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었다. 아, 기적적으로 육신의 무게에서 풀려나 새로운 질료와 양감으로 자유로워진 신비스러운 사지의 언어 안에서 자포자기와 충동과 일그러져 있으면서도 은혜로운 자세가 빚어낸 오묘한 조화여! 이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된 찬송의 기쁨에 들려 [憑] 있는 것 같았다. (장미의 이름, 열린책들)
[the creatures]:1)역자는 “네 형상”이라고 옮기고 있으나 정확한 번역이라고 하기 어렵습니다. “온갖 피조물들”이라고 해야 바른 번역입니다. “the +복수보통명사는 그 카테고리의 총류를 말하기 때문입니다. 다른 말로 하면, ”하느님이 창조한 온갖 피조물들“이라는 의미입니다. 2)”네 형상“이 옳지 않다는 것은 또한 이 책이 기호와 상징에 관한 책이 때문입니다. 비록 그 좌대에 새겨진 것은 한 남자, 한 마리 독수리, 한 마리 황소, 한 마리의 사자로서 (a man, an eagle, a bull, and a lion.)각각 인간, 날짐승, 가축, 들짐승을 대표하기 때문입니다.
[not in wild fashion]:1)번역되지 않았습니다. 좌대에 새겨진 피조물들의 팔다리가 무질서하게 새겨진 것이 아니라 환희의 춤 동작으로 새겨져 있다는 것을 설명하고 있습니다. 2)but with movements of ecstatic dance와 대구를 이룹니다.
[abandonment]:www.google.com은 abandonment의 주요 정의로 다음 세가지를 들고 있는데 (1)The act of forsaking: desertion. 2)A giving up of a possession, claim, or right: abdication, demission, quitclaim, relinquishment, renunciation, resignation, surrender, waiver. 3)A complete surrender of inhibitions: abandon, incontinence, unrestraint, wantonness, wildness. 그 중 이 단락에 맞는 정의는 3)번이라는 것입니다.
[abandonment]:1)"자포자기“는 절망 (despondency)을 나타내는 말입니다. 모든 희망과 기대를 버린 절박한 상태. 2)여기서는 그런 상태를 말하는 것이 아니라 ”자신의 모든 것을 잊고 그 무엇을 즐기거나 몰두하는 마음의 상태“를 나타내는 것입니다. 그 어떤 대상을 몰입하여 즐기는 마음의 상태를 나타내고 있습니다. 그 정서의 카테고리는 물론 ecstasy입니다.
[marked quantity infused with new substantial form,]:1)번역문에서는 전혀 종잡을 수 없는 말로 얼버무려져 있습니다만 이 부분은 이른바 부가적 상황을 설명을 하는 부분입니다. 2) {{miraculously freed from the weight of corporeal matter, marked quantity infused with new substantial form,}} 이 두 수식구는 그 앞의 language를 수식하고 있는 것입니다. “새로운 실체가 부여된 한정된 양”이란 게 뭘까요? 여기에는 없습니다만 원전의 다음 패러그래프에서 설명되는데 “새로운 실체”란 혼. 정신. 영혼을 뜻하며 “한정된 양”이란 ‘대좌한 분’의 주위에 있는 피조물들의 조각이 주로 사지 (팔 다리 날짐승의 경우 날개) 위주로 되어 있음을 나타내는 것입니다.
[as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight]:1)순서에 따라서 열거합니다. (listing in the orderly fashion is important) 따라서 그 순서는 아주 중요합니다. 번역 과정에 그 순서가 투영되어야 합니다. 다른 말로 하면 {{...were struck by an impetuous wind=>breath of life=>frenzy of delight}}로 되어 있음을 알아야 합니다. 2)따라서 씌어져 있는 대로 명사구들을 나열하는 것은 아무 의미가 없는 것입니다. 즉, “이 신성한 악단은 흡사 일진광풍, 생명의 숨결, 환희에의 열광, 소리에서 형상으로 변용된...”운운해서는 그 의미를 제대로 알지도 못한 것입니다. 이 구절의 바른 의미는 “번개 바람을 맞고=>생명의 숨결을 얻어=>환희의 열기로 떨쳐 일어나”로 번역해야 하는 것입니다. 더구나 “rejoicing" 이하는 이른바 분사구문으로 결과구문인데 같이 열거하다니 참으로 기이합니다.
[정역]:몇몇 노인장들은 류트[手琴]를 들고 있었고, 한 노인은 향수병을 들고 있었으며, 단 한 사람의 노인이 악기를 연주하고 있었다. 나머지 사람들은 열락에 빠져있는 듯한 얼굴을 대좌(臺座)하신 이 (좌상의 신상) 쪽으로 돌리고 찬양의 노래를 부르고 있었고 그들의 팔다리는 온갖 피조물들의 팔다리처럼 뒤틀려 있었는데 모두 대좌하신 이를 보기 위함이었다. 그렇다고 해서 그 팔다리들이 함부로 노는 것이 아니라 열락의 춤을 추는 동작이었다. (다윗이 성약의 궤 앞에서 춤을 출 때도 그렇게 추었으리라). 따라서 이들의 눈동자가 어디에 있든 그 눈동자들은 인간 신체의 자세를 지배하는 법칙에 반했으니, 즉 모든 시선은 항상 찬연히 빛나는 중앙의 옥좌를 향하고 있었던 것이다. 아, 탐닉과 충동의 조화여, 부자연스러움과 우아미의 조화여, 육신의 무게에서 기적적으로 풀려나 한정된 양에 투입된 새로운 실체, 즉 사지의 언어로 말하는 신비여. 이 성스러운 악단은 한 줄기 번개바람을 맞고 생명의 숨결을 얻어 드디어 환희의 열기에 떨쳐 일어나는듯, 지난날의 소리에서 지금은 영상의 찬미가를 부르는구나.
[comments]::1)You'll find several auxiliary phrases missing in the Korean version which will help clarify the context of the original paragraph. The phrase {{not in wild fashion,}} is the one which modifies "twisted like the creatures'" of course, and semantically symmetrical with "but with movements of ecstatic dance."
2. Figuratively speaking, a skull is not a human being, and not skull and bones is the one, either. It's been a real bad practice for a lot of Korean translators to show to their readers mere skulls and bones, or mere flesh at times. The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}is the second one missing in the Korean version.
3.The phrase {{against the law governing the stature of bodies}}, which functions as an independent adverbial phrase, elaborating on the preceding expressions, is related to the expressions led by 'twisted,' means that the creatures' limbs around the Seated One ignore the normal physical movements of their legs and arms.
4.Translation does not have to do with narrations, explanations, or notes. But you should not equivocate on parts which are considered recondite in the original text. The translator is prevaricating on the phrase {{marked quantity infused with new substantial form.}} What do you mean by 'marked quantity' anyway? I think it indicates four creatures' bodies represented by limbs and pupils. "New substantial form" indicates spirit as we see in the paragraph after this.
5.The novel, The Name of the Rose, deals with signs and symbols. Sounds are images and vice versa. In other words, sounds recollect images and vice versa. To elaborate, statues and paintings shout, which the author thinks that the audience are supposed to hear.
6.Order is what matters. Enumerations in paragraphs should be done in the orderly fashion. So, the readers and the translators, of all the people, should take the matter of order into account in his or her translation process. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{as if the holy band were struck by an impetuous wind, breath of life, frenzy of delight,}} by mere listings of nominal words verbatim. He should have translated the phrase to mean to the effect "as if the holy band were struck by an impetuous wind, by which they came to get breath of life, and finally they leapt to frenzy of delight,"
댓글 없음:
댓글 쓰기