[원문]:"Yes, Henry." If I imagined Freud was going to say more in answer to my question, I was mistaken. Instead he returned to Ferenczi and Brill. "You would prefer psychoanalysis to be a Jewish national affair? Of course it is unjust of me to promote Jung, when others have been with me longer. But we Jews must be prepared to endure a certain amount of injustice if we want to make our way in the world. There is no other choice. Had my name been Jones, you can be sure my ideas, despite everything, would have met with far less resistance. Look at Darwin. He disproved Genesis, and he is acclaimed as a hero. Only a Gentile can bring psychoanalysis to the promised land. We must hold Jung to die Sache. All our hopes depend on him."
The words Freud spoke in German meant the cause. I don't know why he didn't use English. For several minutes no one spoke. We engaged ourselves with the breakfast things. Brill, however, did not eat. He was biting his nails instead. I imagined that there would be no further discussion of Jung, but I was wrong again. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]: “그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 박사의 관심은 페렌치와 브릴에게 쏠려 있었다. “자네들은 정신분석학이 유대인 동포들의 관심사가 되기를 바라나? 물론 나와 더 함께한 다른 이들이 있는데, 융만 민다면 불공평한 일이겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 나아가려면 얼마간의 차별을 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 반감을 덜 샀겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 반대했지만 사람들은 그를 영웅으로 인정했지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘대의 (大義)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수가 없었다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 우리는 다시 음식을 먹으러 내려갔다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 입술만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다. (살인의 해석, 비채출판사)
[전형적인 문제점들]:한국에서 활동하고 있는 많고 많은 번역자들의 전형적인 문제점들이 이 두 단락의 번역에 고스란히 드러나고 있음을 봅니다. 그것은 역자들이 독자들에게 “통하는 번역”을 할 생각은 하지 못하고 그저 “자신만의 독백을 하고 있다”는 것입니다.
[a Jewish national affair]:1)역자는 이 부분을 “유대인 동포들의 관심사”라고 옮기고 있으나 “유대인들의 관심사” (matters of Jewish concern)과는 다르지요. 유대인들이 관심을 가지는 그 어떤 사회적 문제가 아니라 독일 유대인이 고안해서 (또는 발명해서) 크게 국가적 프로젝트로 성공시킨 문제라는 의미입니다. 즉, "유대인의 국내적 문제"란 독일 유대인이 창안한 독일 국내의 문제라는 의미이지요. 따라서, 소설 속의 프로이트의 질문은 "...바라지?"라고 동의를 구하는 방식의 질문이 아니라, "자네들은 정신분석학 이론이 유대인의 국내적 문제가 되기를 바라는 것인가?"라고 회의를 나타내야 하는 것입니다.
[resistance]:1)"반감“(revulsion)이라고 옮기고 있으나 정확한 역어가 아니죠. ‘반감’이란 행동화 단계에 이르지 않았거나 행동화했다고 해도 그 정도가 아주 미미한 단계에 머무르는 것이지만 'resistance'는 ‘저항’이라는 단어에서 우리가 보듯이 행동화의 정도가 강하죠.
[die Sache=>the cause]:1)첫 단어는 음역하고 두 번째는 ‘대의’라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)여기서 내가 “오역”이라고 말하는 것은 독자들에게 그 의미가 전달되지 못했다는 것입니다. 2)‘대의’라는 말은 사전 상에 등재되어 있는 말일 뿐입니다. 그 단어 cause가 ‘the cause'로 특정되었으므로 (specified) 우리말로 옮길 때에는 우선은 번역자가 알고 있다는 사실을 과시해야 합니다. “독자들에게 과시하지 못하는 번역은 무지의 고백이 아니면 거짓말인 경우”입니다.
[the cause]:1)the cause는 특정되었으므로 그 의미는 “이 대의”이지 결코 그냥 ‘대의’가 아닌 것입니다. 그러나, 사실 “이 대의”만으로 독자들에게 그 메시지가 충분히 전달되지 못했다고 생각되는 경우에는 역주 (譯註:translator's note)를 달 수밖에 없습니다. 즉, “이 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)”라고 해야 한다는 것입니다. 번역자여, 제발 사전의 정의를 그대로 옮겨쓰지 맙시다.
[정역]:그래, 헨리.” 프로이트가 내 질문에 자세히 답변해주리라 기대했지만, 오산이었다. 프로이트 박사는 다시 페렌치와 브릴에게 화제를 돌렸다. “자네들은 정신분석학이 유대인의 독일 국내 문제가 되기를 바라는 것인가? 물론 자네들은 나하고 더 오래 지냈는데 융만 띄워준다면 섭섭하겠지. 하지만 우리 유대인들이 이 세상에서 성공하려면 얼마간 섭섭한 것쯤은 참아낼 수 있어야 하네. 다른 선택은 없어. 내 이름이 존스였다면, 어쨌거나 내 사상이 지금보다는 저항을 덜 받겠지. 다윈을 보게나. 그는 창조론을 인정하지 않았지만 그는 영웅으로 기림을 받고 있지. 이교도만이 우리를 약속의 땅으로 인도할 수 있다면 그걸 받아들여야지. 융을 믿고 ‘디 자허 (die sache)'를 맡겨야 해. 우리의 희망이 거기에 달려 있네.
프로이트가 독일어로 한 말은 ‘ 그 대의 (프로이트의 정신분석학:역주)’를 뜻했다. 나는 왜 프로이트가 영어로 말하지 않았는지 알 수는 없다. 몇 분 동안 아무도 입을 열지 않았다. 그러다가 다시 우리는 음식을 먹기 시작했다. 하지만 브릴은 포크를 들지 않았다. 대신 자기 손톱만 물어뜯고 있었다. 융 얘기를 하지는 않을 거라는 내 예상은 또 빗나갔다.
[comments]::1)The translator is evidently kept in the dark about the theme, that is, the topic idea of the paragraph. He surely is. As a result, he leads the readers astray and eventually keeps his readers trapped in the maize.
2)The paragraph shows us readers an episode in which Protagonist Freud relates his academic ambition to his confidants. He propounds that although the theory of psychoanalysis is created by a Jewish scholar himself and now supported by a few Jewish scholars but that non-Jewish scholars such as Jung are needed to take a foothold on the global arena.
3)How long will it take for the Korean authors to understand that the vocabulary of a dictionary, that is, all the entries defined in Webster's International English Dictionary, is just a frame of reference? The noun cause in the definition two of an American English dictionary--an effort concentrated on a goal: a crusade, a movement--makes a metamorphosis into a specific meaning when the definite article the precedes the noun cause: the cause.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in misconstruing the phrase {{the cause}} to mean in effect "a right effort." Why is it a mistranslation? Because the translator has made a mistake of debasing the specification into non-specification. As a logical and natural result, the readers, who are bound to read the messages of the original story through the Korean version, are kept in the dark about what it means by "a right effort."
5)To elaborate, every effort on the part of a translator will turn out futile and hollow if he or she makes it a rule to thoughtlessly transcribe any lexical definitions onto your version work procedures. Why? Because a concrete description of a novel differs from any neutral definition of a dictionary. Specification is not neutral. Specification takes on an attribute of a substitution and vice versa, which means it fingers to a previous reference (a phrase, a clause, a statement) mentioned earlier.
6)The translator is obligated to transmit a specified reference or remark to his or her readers. In other words, he should, I think, demonstrate that he is informed about what the author means by his specification. The Korean translator has failed in this lofty mission. After all, the cause here refers to Freud's theory of psychoanalysis, the transmission of the psychoanalysis theory, that is.
댓글 없음:
댓글 쓰기