2007년 6월 8일 금요일

Gross National Products

[원문]:Gross started in a linear fashion, building companies one at a time. He'd grow them till he got bored or distracted (or both); then he'd sell them. He funded his first year of college by selling solar energy conversion kits through ads in the back of Popular Mechanics. While still an undergraduate (at the California Institute of Technology in Pasadena), Gross backed up a new high-fidelity speaker design and launched GNP, Inc., to sell his creations (GNP stood for Gross National Products--an indication of Gross's sense of humor as well as an underdeveloped sense of modesty). (The Search, John Battelle)


[원문역]:그는 우선 한 번에 하나씩 회사를 세우는 방식으로 시작했다. 그리곤 그렇게 세운 회사들은 키운 다음에 지겨워지거나 관심이 없어지면 매각해버리곤 했다. 그는 <대중기계학 Popular Mechanics>라는 잡지 뒷면에 광고를 실어, 태양열 에너지 전환 키트를 팔아서 대학 첫해에 쓸 돈을 마련했다. 캘리포니아공대 재학 중에 빌 그로스는 새로운 고주파 스피커 디자인을 만든 후 그 제품을 팔려고 GNP라는 곳을 세웠다. GNP란 이름은 국민총생산을 나타내는 Gross Nation Products의 약어에서 따온 것인데, 그의 유머감각과 함께 자연스러운 순수함이 느껴지는 이름이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[결구를 오역]:1)맨 끝 문장을 오역하고 말았군요. 인생이나 사물이나 끝이 중요하잖아요? 트랙의 선수 잘 달리다가 결승점에서 엎어지면 지금까지의 선두가 다 무위로 돌아가지 않나요? 잘 익어가던 복숭아가 추수 당일에 우박을 맞으면 그 복숭아 못쓰게 되지 않나요? 중년까지도 잘 지내온 어느 인생이 말년에 명예를 더럽히면 그 인생 결국 “종친 인생” 되지 않나요? 2)이런 모든 이치들로 미루어 보건대 주제가 되는 종말 문장의 오역은 단순한 오역이 아니라 그 문장 전부를 오역한 것과 같은 효과가 있는 것이지요.

[단락의 소주제]: 이 단락의 주제는 결미 문장에 있고, 따라서 단락의 소주제는 “배짱과 유머가 뛰어난 그로스”가 되겠지요. 그런데 애석하게도 역자는 그 단락의 결론 문장을 오역하고 말았군요.


[GNP]:1)GNP를 gross national products라고 하지 않고 Gross National Products라고 하고 있고 이 회사 이름을 지은 장본인의 이름이 바로 Gross인 것으로 봐 이 회사 이름은 “국민총생액”이 아니라 고유명사이어야 함을 알 수가 있는 것입니다. 2)따라서 이 회사 이름은 nationally (in the United States) popular products manufactured by Gross (그로스가 생산한 미국내에서 인기있는 생산품들)의 심장한 의미를 가진 회사의 상호라는 것을 알 수가 있는 것입니다.


[정역]:전략...중략...GNP란 이름은 Gross National Products의 약어에서 따온 것인데, 저개발된 겸손의 미덕과 함께 유머감각을 느끼게 하는 이름이었다. (GNP:그로스가 만든 미국내 제조품들:역주)


[comments]::1)An end counts. A farmer's worth is evaluated by his fall harvest. If one's final years were blemished by crimes or misconducts, he is in for a dishonor. If and when a translator screwed up the conclusion of a paragraph, he has screwed up the whole paragraph.


2)Humors are ubiquitous in the Western society. They find their way through novels, academic texts, classroom lectures and the street conversations. Humors are a modus operandi with which the members of the society are trained to feel familiar.


3)I am curious to know how many of the young Korean nationals sitting in the lecture halls of the U.S. academia succeed in getting academic messages across to themselves. The rotunda halls as seen in the movies evoke in images of Korean young men and women sitting bewildered in the midst of laughter bursting nearby.


4)What makes matters worse is that they do not make sincere efforts to know what made their colleague audience laugh. Rather than make any such effort, they also join the appreciative audience, showing belated and awkward smiles and pretending to understand the humor which they do not.


5)Why not make inquiries anyway? Asking questions is not to be ashamed of. Why pretend to know, lying to yourselves? Thus failing in achieving the academic pursuits they had initially planned, they return home empty handed with one line addition to their resume written to the effect that "I have finished a doctoral course in such and such college in the United States." Got the degree or not?


6)The last sentence of the paragraph at issue has to do with the humor as regards Bill Gross. The gist of the context is about Gross' pomposity (or gut) {{an indication of Gross's sense of humor}} and lack of modesty {{an underdeveloped sense of modesty}}. So, Gross National Products here in this case does not indicate an economics term (gross national products) but Gross' national products. Got that, you the translator? To elaborate, the name of the company can be interpreted as: the national (the United States) products created and manufactured by Bill Gross.

댓글 없음: